1 Pedro 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Guyau wowona goi gedageda ibabane, tauna komi nakae imi nuwonúwana kotakutūdi Yeisu nakae. Ina nuwonuwanayana bego neta kita poyapoya goi geya ada goyomo go, ida numisa pasina gedageda tababane, e ana kaigigita goyo ana sinapu bogina takalave.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Moeko goi bei ida tuta madabokina poyapoya ame goi takaaiyaka geya tuwaina da poyapoya idi yalagau tasokiikinēdi geya, go sem Yaubada ina nuwonúwana tasookikīne.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Moitamo moe itoboinemi. Komi tuta maanawena bogina Totuyoyowo idi sinapu goyogoyoidi koguuinuwedi go, ame tutayana moe sinapuyadi bogina tuwo, sikavava. Sinapuyadi moe sakava ana vikáiya owáowana, yalagau goyogoyoidi, bwae toogagaina ana nim ginagina yaluwo, uyawana owáowana, masisi goyogoyoina owáowana pati sinaena goi be basaleliu ana sakululu. Moe sakululuyana Yaubada ikalagiwole.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Tauyadi nukotodi siwówana unana komi geya latuwomi kosiukoidi be idi guinuwa owaowanayadi taiyao koguinuwedi. Tuwo sikamalagibemi.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Nava bei tauyadi kita maa yawoida be tokámasa adi Totakínona matana goi sitáoya idi sinapu sitalaseyanedi.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Moitamo. Vala Dedevina ana talavaita tokámasa yaidi nakae unana ame: Nakona sakava ana dadava goi tomota sitakinoidi toogoyoidi go, tuwo Yaubada itakinoidi todedevidi maa yawoidi Baloma Kimaasabaina goi.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 E dogoi liliudi idi tuta ana kaba lukavava bogina ikaponapona. Tauna imi sinapu be imi nuwonúwana kokabikuunuīdi, e bei itoboinemi kokawanoi dókana Yaubada yaina.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Dogoi gagaina ame nakae: Matakoi pasina tomota idi goyo badabadaidi geya tanuwokavatedita, tauna mami salau semiyao tamo tamo komatakooiyēdi.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Semiyao ogaoga imi vada goi kouyaaonēdi go, taabu kokuuluīdi.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Kita tamo tamo Yaubada ina kaiguyau ituli ituli bogina ivinida, tauna aiguyauyadi liliudi koyatakoidi bego sedao tavaitedi.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Ame nakae: Avatauwa kita neta ida kaiguyau moe talavaita, tatalavaita nakae neta Yaubada ina livala tatalavaite. Avatauwa kita neta ida kaiguyau moe vaita, Yaubada ina togaga goi tavāita. Moe bego ida guinuwa liliudi Yeisu Guyau ina guinuwa goi Yaubada ina togaga ana káeyana sivagitakoe.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Guna kaloyao, ami vakakona gagaidi bogina kobaabanedi. Manudi taabu nukotomi siwowōwana kami,
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Go sem komi ami gedageda Guyau ana gedageda nakae bogina kolootowoidi, e gedagedayadi manudi koouyāwana bego nava tutayana mana káeyana tomoeeyalina isowóduwo nakae bei kouyáwana gagaina toina.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Neta tomota sitagiwoimi unana Guyau yoina ikaaiyaka yaimi, e ami dedevina bogina kobabane unana Yaubada Balomaina, Tauyana Yaubada ana káeyana ana tovagitákwana, yaimi goi ikaaiyaka. Tauna ami dedevina bogina kobabane.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Ame moitamo. Neta aumata, vaináwana, goyo o kibodaboda koguuinuwedi, e ami gedageda koobabane moe itoboine. Go amo sinapuyadi komi geya itoboinemita, tauna geya tayaamo yaimi goi kuguuinuwēdi.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Go neta komi yoimi Guyau ina tosabokuliyao go, imi numisa pasina gedageda koobabane, e taabu omi imaayamāya, go sem ame yoimiyana kokamooitamōe be Yaubada ana káeyana tomoeeyalina kovagiitakōe.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Bogina koyagoi. Takínona ana tuta ivatowo kita Yaubada ina bodayáuwo yaida goi. E kita yaida goi ivatowo, tauna kaga bei isowóduwo Yaubada ina Vala Dedevina ana tokapipilova yaidi goi? Bei igoyo toina!
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Gínina Kimaasabaina ikamoitamoegu kana,
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Tauna avatauwa neta gedageda siibabane nakae Yaubada ina nuwonúwana, e nakae idi guinuwa dedevidi goi yawoidi sikaasalēdi ada tomadágina aba numisa yaina goi.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.