1 Pedro 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E Guyau wowona goi gedageda ibabane, tauna komi nakae imi nuwonúwana kotakutūdi Yeisu nakae. Ina nuwonuwanayana bego neta kita poyapoya goi geya ada goyomo go, ida numisa pasina gedageda tababane, e ana kaigigita goyo ana sinapu bogina takalave.
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Moeko goi bei ida tuta madabokina poyapoya ame goi takaaiyaka geya tuwaina da poyapoya idi yalagau tasokiikinēdi geya, go sem Yaubada ina nuwonúwana tasookikīne.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Moitamo moe itoboinemi. Komi tuta maanawena bogina Totuyoyowo idi sinapu goyogoyoidi koguuinuwedi go, ame tutayana moe sinapuyadi bogina tuwo, sikavava. Sinapuyadi moe sakava ana vikáiya owáowana, yalagau goyogoyoidi, bwae toogagaina ana nim ginagina yaluwo, uyawana owáowana, masisi goyogoyoina owáowana pati sinaena goi be basaleliu ana sakululu. Moe sakululuyana Yaubada ikalagiwole.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Tauyadi nukotodi siwówana unana komi geya latuwomi kosiukoidi be idi guinuwa owaowanayadi taiyao koguinuwedi. Tuwo sikamalagibemi.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Nava bei tauyadi kita maa yawoida be tokámasa adi Totakínona matana goi sitáoya idi sinapu sitalaseyanedi.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Moitamo. Vala Dedevina ana talavaita tokámasa yaidi nakae unana ame: Nakona sakava ana dadava goi tomota sitakinoidi toogoyoidi go, tuwo Yaubada itakinoidi todedevidi maa yawoidi Baloma Kimaasabaina goi.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 E dogoi liliudi idi tuta ana kaba lukavava bogina ikaponapona. Tauna imi sinapu be imi nuwonúwana kokabikuunuīdi, e bei itoboinemi kokawanoi dókana Yaubada yaina.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Dogoi gagaina ame nakae: Matakoi pasina tomota idi goyo badabadaidi geya tanuwokavatedita, tauna mami salau semiyao tamo tamo komatakooiyēdi.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Semiyao ogaoga imi vada goi kouyaaonēdi go, taabu kokuuluīdi.
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Kita tamo tamo Yaubada ina kaiguyau ituli ituli bogina ivinida, tauna aiguyauyadi liliudi koyatakoidi bego sedao tavaitedi.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ame nakae: Avatauwa kita neta ida kaiguyau moe talavaita, tatalavaita nakae neta Yaubada ina livala tatalavaite. Avatauwa kita neta ida kaiguyau moe vaita, Yaubada ina togaga goi tavāita. Moe bego ida guinuwa liliudi Yeisu Guyau ina guinuwa goi Yaubada ina togaga ana káeyana sivagitakoe.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Guna kaloyao, ami vakakona gagaidi bogina kobaabanedi. Manudi taabu nukotomi siwowōwana kami,
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Go sem komi ami gedageda Guyau ana gedageda nakae bogina kolootowoidi, e gedagedayadi manudi koouyāwana bego nava tutayana mana káeyana tomoeeyalina isowóduwo nakae bei kouyáwana gagaina toina.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Neta tomota sitagiwoimi unana Guyau yoina ikaaiyaka yaimi, e ami dedevina bogina kobabane unana Yaubada Balomaina, Tauyana Yaubada ana káeyana ana tovagitákwana, yaimi goi ikaaiyaka. Tauna ami dedevina bogina kobabane.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Ame moitamo. Neta aumata, vaináwana, goyo o kibodaboda koguuinuwedi, e ami gedageda koobabane moe itoboine. Go amo sinapuyadi komi geya itoboinemita, tauna geya tayaamo yaimi goi kuguuinuwēdi.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Go neta komi yoimi Guyau ina tosabokuliyao go, imi numisa pasina gedageda koobabane, e taabu omi imaayamāya, go sem ame yoimiyana kokamooitamōe be Yaubada ana káeyana tomoeeyalina kovagiitakōe.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Bogina koyagoi. Takínona ana tuta ivatowo kita Yaubada ina bodayáuwo yaida goi. E kita yaida goi ivatowo, tauna kaga bei isowóduwo Yaubada ina Vala Dedevina ana tokapipilova yaidi goi? Bei igoyo toina!
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Gínina Kimaasabaina ikamoitamoegu kana,
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Tauna avatauwa neta gedageda siibabane nakae Yaubada ina nuwonúwana, e nakae idi guinuwa dedevidi goi yawoidi sikaasalēdi ada tomadágina aba numisa yaina goi.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.