1 Pedro 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Guyau wowona goi gedageda ibabane, tauna komi nakae imi nuwonúwana kotakutūdi Yeisu nakae. Ina nuwonuwanayana bego neta kita poyapoya goi geya ada goyomo go, ida numisa pasina gedageda tababane, e ana kaigigita goyo ana sinapu bogina takalave.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Moeko goi bei ida tuta madabokina poyapoya ame goi takaaiyaka geya tuwaina da poyapoya idi yalagau tasokiikinēdi geya, go sem Yaubada ina nuwonúwana tasookikīne.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Moitamo moe itoboinemi. Komi tuta maanawena bogina Totuyoyowo idi sinapu goyogoyoidi koguuinuwedi go, ame tutayana moe sinapuyadi bogina tuwo, sikavava. Sinapuyadi moe sakava ana vikáiya owáowana, yalagau goyogoyoidi, bwae toogagaina ana nim ginagina yaluwo, uyawana owáowana, masisi goyogoyoina owáowana pati sinaena goi be basaleliu ana sakululu. Moe sakululuyana Yaubada ikalagiwole.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Tauyadi nukotodi siwówana unana komi geya latuwomi kosiukoidi be idi guinuwa owaowanayadi taiyao koguinuwedi. Tuwo sikamalagibemi.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Nava bei tauyadi kita maa yawoida be tokámasa adi Totakínona matana goi sitáoya idi sinapu sitalaseyanedi.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Moitamo. Vala Dedevina ana talavaita tokámasa yaidi nakae unana ame: Nakona sakava ana dadava goi tomota sitakinoidi toogoyoidi go, tuwo Yaubada itakinoidi todedevidi maa yawoidi Baloma Kimaasabaina goi.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 E dogoi liliudi idi tuta ana kaba lukavava bogina ikaponapona. Tauna imi sinapu be imi nuwonúwana kokabikuunuīdi, e bei itoboinemi kokawanoi dókana Yaubada yaina.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Dogoi gagaina ame nakae: Matakoi pasina tomota idi goyo badabadaidi geya tanuwokavatedita, tauna mami salau semiyao tamo tamo komatakooiyēdi.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Semiyao ogaoga imi vada goi kouyaaonēdi go, taabu kokuuluīdi.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Kita tamo tamo Yaubada ina kaiguyau ituli ituli bogina ivinida, tauna aiguyauyadi liliudi koyatakoidi bego sedao tavaitedi.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Ame nakae: Avatauwa kita neta ida kaiguyau moe talavaita, tatalavaita nakae neta Yaubada ina livala tatalavaite. Avatauwa kita neta ida kaiguyau moe vaita, Yaubada ina togaga goi tavāita. Moe bego ida guinuwa liliudi Yeisu Guyau ina guinuwa goi Yaubada ina togaga ana káeyana sivagitakoe.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Guna kaloyao, ami vakakona gagaidi bogina kobaabanedi. Manudi taabu nukotomi siwowōwana kami,
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Go sem komi ami gedageda Guyau ana gedageda nakae bogina kolootowoidi, e gedagedayadi manudi koouyāwana bego nava tutayana mana káeyana tomoeeyalina isowóduwo nakae bei kouyáwana gagaina toina.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Neta tomota sitagiwoimi unana Guyau yoina ikaaiyaka yaimi, e ami dedevina bogina kobabane unana Yaubada Balomaina, Tauyana Yaubada ana káeyana ana tovagitákwana, yaimi goi ikaaiyaka. Tauna ami dedevina bogina kobabane.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Ame moitamo. Neta aumata, vaináwana, goyo o kibodaboda koguuinuwedi, e ami gedageda koobabane moe itoboine. Go amo sinapuyadi komi geya itoboinemita, tauna geya tayaamo yaimi goi kuguuinuwēdi.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Go neta komi yoimi Guyau ina tosabokuliyao go, imi numisa pasina gedageda koobabane, e taabu omi imaayamāya, go sem ame yoimiyana kokamooitamōe be Yaubada ana káeyana tomoeeyalina kovagiitakōe.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Bogina koyagoi. Takínona ana tuta ivatowo kita Yaubada ina bodayáuwo yaida goi. E kita yaida goi ivatowo, tauna kaga bei isowóduwo Yaubada ina Vala Dedevina ana tokapipilova yaidi goi? Bei igoyo toina!
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Gínina Kimaasabaina ikamoitamoegu kana,
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Tauna avatauwa neta gedageda siibabane nakae Yaubada ina nuwonúwana, e nakae idi guinuwa dedevidi goi yawoidi sikaasalēdi ada tomadágina aba numisa yaina goi.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.