1 Pedro 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Komi vevina nakae. Kokatetaagonēmi toinimi monemiyao yaidi goi bego monemiyaoyadi nakona ame tuta Yaubada ina livala geya sikabikaoneyeta go, neta kotugaumo, bei imi guinuwa dedevidi kaka goi itoboinemi nuwodi kokobaledi sinumisa.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Moe nakae unana imi sinapuyana maavadaina nakae ma wowooinina bogina sigite, tauna sinumisa.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Vevinayami komi taabu toluyemi ana pasapasa goi kovaapasēmi. Nakae kunumi metametaina o pasapasa esaesa goura o ami kwama bego imi kaba nuwokabi.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Go sem atemi pasapasa vaatayaina goi kovaapasēdi nakae sakululu be nuwotokai. Moe sinapuyadi Yaubada atena.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Moitamo. Boi nimatu vevina kimaasabaidi Yaubada umana Tauyana ina katótula silootutae toinidi sivaapasedi ame nakae: Tauyadi sikatetaagonedi toinidi monediyao yaidi goi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Serai nakae aba gita tayamo. Tauyana monena Eberamo ikabikaone nakae ikatomoyae. Ago neta imi guinuwa dedevidi be nakae geya tayaamo aba matoita komaatoite, e komi Seraiyana natunao nakae.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Komi koroto nakae alatuwokoimi. Mami nanamsa monemiyao taiyao kootuyūwo go, konuuwāisi tauyadi neenetaidi. Tauyadi kowowooinēdi. Neta konuwaisi Yaubada ina kanuwóiya, moe yawoidi vau, bei sibabane kita koroto nakae. Nakae koguuinūwe, bei geya kada tayaamo kaga itoboine imi kawanoi isanabodedi geya.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 E tauna latuwogu madabokimi nuwomi tayamo, semiyao idi lotówana nakae kolootowōidi, mami matakōi, mami nuwokapīsi, mami nuwotokāi,
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 tomota idi goyo yaimi taabu goyo goi kokatuumapūdi. O neta tomota sitagiwoimi, taabu tagíwaya goi kokatuumapūdi, go sem kokaipaakuyēdi. Nakae koguuinuwe unana moe manuna Yaubada iduduweda bego ikaipaakuyeda, e tauna nakae tauyadi takatumapudi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Gínina Kimaasabaina nakae ilatuwokoida aipaku manuna, idigo kana,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 E goyo itugavilēdi go, guinuwa dedevidi iguuinuwēdi.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Kina Yauwe matana ikaaiyaka
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Moitamo nakae takatumapu. Avatau bei iyogedegedemi neta mami salau guinuwa dedevina koguuinuwe? Geya ae?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Go sem neta moitamo yogedegedemi unana komi Guyau nuwona ana tokibobwatayao, e tuwo ami dedevina bogina kobabane. Aiseya ina bóbwara koguinūwe; tauyana idigo kana,
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 E atemi goi ida Tomoya, moe Guyau, kokiimasābe. Avatau neta ilumadademi imi lotuta manuna, tuta liliuna mami katubayasi bei idi lumadádana madabokidi kokatumapūdi go, geya livala kasakasaidi goi geya,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 go sem mami sakululu be mami wowoina kokatuumapūdi. Imi katumapuyana goi itoboinemi nukotomi geya isabutukoidita bego tutayana sikaogoyoemi, kidi imi sinapu dedevina imi spwagógana Guyau taiyao pasina sitaagiwoi bei odi imayamaya.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Neta guinuwa dedevidi taguuinuwedi go, seki nakona Yaubada ina nuwonúwana bego guinuwayadi pasidi tomota nimadi goi gedageda tababane, e tuwo nava taguuinuwēdi. Moe dedevina. Go igoyo neta guinuwa goyogoyoidi taguuinuwedi. Neta goyo taguuinuwedi, ada gedagedayana taababane itoboine.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kina Guyau nakae bogina sivatayamo iyogedageda
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Baloma ana dadavayana goi
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Dimoniyadi boi sikapipilova Nowa ina tuta goi. Amo tutayana goi dedeoga gagaina iyowoyowo go, Yaubada mana mesayágana goi iituyáwata. Ago adi taiyuwomo, o tadigo kada, ‘Tomota adi tainima adi taito’, Yaubada iyavedi bwae goi.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Bwaeyana moe ada sayóyova makayauna nakae go, moe geya kada báila sakavaida goi manuna geya, go sem moe ida katótula Yaubada yaina goi bego ida sinapu bei dedevina nakae nukotoda bei geya isabutukoidita. Ago sayoyovayana goi Yeisu Guyau ina taoyamna pasina kita nakae ada yava tababane.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tauyana bogina ituko ina yábana goi mana lovina be mana togaga wowoina basekoina Yaubada kakataina goi iitusobu go, anerose be yábana osasaina ana tovakumgoyao be ana totogagayao bogina sikatetagonedi Tauyana ina lovina goi.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.