1 Pedro 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 Komi vevina nakae. Kokatetaagonēmi toinimi monemiyao yaidi goi bego monemiyaoyadi nakona ame tuta Yaubada ina livala geya sikabikaoneyeta go, neta kotugaumo, bei imi guinuwa dedevidi kaka goi itoboinemi nuwodi kokobaledi sinumisa.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Moe nakae unana imi sinapuyana maavadaina nakae ma wowooinina bogina sigite, tauna sinumisa.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Vevinayami komi taabu toluyemi ana pasapasa goi kovaapasēmi. Nakae kunumi metametaina o pasapasa esaesa goura o ami kwama bego imi kaba nuwokabi.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Go sem atemi pasapasa vaatayaina goi kovaapasēdi nakae sakululu be nuwotokai. Moe sinapuyadi Yaubada atena.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Moitamo. Boi nimatu vevina kimaasabaidi Yaubada umana Tauyana ina katótula silootutae toinidi sivaapasedi ame nakae: Tauyadi sikatetaagonedi toinidi monediyao yaidi goi.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Serai nakae aba gita tayamo. Tauyana monena Eberamo ikabikaone nakae ikatomoyae. Ago neta imi guinuwa dedevidi be nakae geya tayaamo aba matoita komaatoite, e komi Seraiyana natunao nakae.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Komi koroto nakae alatuwokoimi. Mami nanamsa monemiyao taiyao kootuyūwo go, konuuwāisi tauyadi neenetaidi. Tauyadi kowowooinēdi. Neta konuwaisi Yaubada ina kanuwóiya, moe yawoidi vau, bei sibabane kita koroto nakae. Nakae koguuinūwe, bei geya kada tayaamo kaga itoboine imi kawanoi isanabodedi geya.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 E tauna latuwogu madabokimi nuwomi tayamo, semiyao idi lotówana nakae kolootowōidi, mami matakōi, mami nuwokapīsi, mami nuwotokāi,
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 tomota idi goyo yaimi taabu goyo goi kokatuumapūdi. O neta tomota sitagiwoimi, taabu tagíwaya goi kokatuumapūdi, go sem kokaipaakuyēdi. Nakae koguuinuwe unana moe manuna Yaubada iduduweda bego ikaipaakuyeda, e tauna nakae tauyadi takatumapudi.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Gínina Kimaasabaina nakae ilatuwokoida aipaku manuna, idigo kana,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 E goyo itugavilēdi go, guinuwa dedevidi iguuinuwēdi.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Kina Yauwe matana ikaaiyaka
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Moitamo nakae takatumapu. Avatau bei iyogedegedemi neta mami salau guinuwa dedevina koguuinuwe? Geya ae?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Go sem neta moitamo yogedegedemi unana komi Guyau nuwona ana tokibobwatayao, e tuwo ami dedevina bogina kobabane. Aiseya ina bóbwara koguinūwe; tauyana idigo kana,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 E atemi goi ida Tomoya, moe Guyau, kokiimasābe. Avatau neta ilumadademi imi lotuta manuna, tuta liliuna mami katubayasi bei idi lumadádana madabokidi kokatumapūdi go, geya livala kasakasaidi goi geya,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 go sem mami sakululu be mami wowoina kokatuumapūdi. Imi katumapuyana goi itoboinemi nukotomi geya isabutukoidita bego tutayana sikaogoyoemi, kidi imi sinapu dedevina imi spwagógana Guyau taiyao pasina sitaagiwoi bei odi imayamaya.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Neta guinuwa dedevidi taguuinuwedi go, seki nakona Yaubada ina nuwonúwana bego guinuwayadi pasidi tomota nimadi goi gedageda tababane, e tuwo nava taguuinuwēdi. Moe dedevina. Go igoyo neta guinuwa goyogoyoidi taguuinuwedi. Neta goyo taguuinuwedi, ada gedagedayana taababane itoboine.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kina Guyau nakae bogina sivatayamo iyogedageda
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Baloma ana dadavayana goi
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Dimoniyadi boi sikapipilova Nowa ina tuta goi. Amo tutayana goi dedeoga gagaina iyowoyowo go, Yaubada mana mesayágana goi iituyáwata. Ago adi taiyuwomo, o tadigo kada, ‘Tomota adi tainima adi taito’, Yaubada iyavedi bwae goi.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Bwaeyana moe ada sayóyova makayauna nakae go, moe geya kada báila sakavaida goi manuna geya, go sem moe ida katótula Yaubada yaina goi bego ida sinapu bei dedevina nakae nukotoda bei geya isabutukoidita. Ago sayoyovayana goi Yeisu Guyau ina taoyamna pasina kita nakae ada yava tababane.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Tauyana bogina ituko ina yábana goi mana lovina be mana togaga wowoina basekoina Yaubada kakataina goi iitusobu go, anerose be yábana osasaina ana tovakumgoyao be ana totogagayao bogina sikatetagonedi Tauyana ina lovina goi.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.