1 Pedro 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Komi vevina nakae. Kokatetaagonēmi toinimi monemiyao yaidi goi bego monemiyaoyadi nakona ame tuta Yaubada ina livala geya sikabikaoneyeta go, neta kotugaumo, bei imi guinuwa dedevidi kaka goi itoboinemi nuwodi kokobaledi sinumisa.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Moe nakae unana imi sinapuyana maavadaina nakae ma wowooinina bogina sigite, tauna sinumisa.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Vevinayami komi taabu toluyemi ana pasapasa goi kovaapasēmi. Nakae kunumi metametaina o pasapasa esaesa goura o ami kwama bego imi kaba nuwokabi.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Go sem atemi pasapasa vaatayaina goi kovaapasēdi nakae sakululu be nuwotokai. Moe sinapuyadi Yaubada atena.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Moitamo. Boi nimatu vevina kimaasabaidi Yaubada umana Tauyana ina katótula silootutae toinidi sivaapasedi ame nakae: Tauyadi sikatetaagonedi toinidi monediyao yaidi goi.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Serai nakae aba gita tayamo. Tauyana monena Eberamo ikabikaone nakae ikatomoyae. Ago neta imi guinuwa dedevidi be nakae geya tayaamo aba matoita komaatoite, e komi Seraiyana natunao nakae.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Komi koroto nakae alatuwokoimi. Mami nanamsa monemiyao taiyao kootuyūwo go, konuuwāisi tauyadi neenetaidi. Tauyadi kowowooinēdi. Neta konuwaisi Yaubada ina kanuwóiya, moe yawoidi vau, bei sibabane kita koroto nakae. Nakae koguuinūwe, bei geya kada tayaamo kaga itoboine imi kawanoi isanabodedi geya.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 E tauna latuwogu madabokimi nuwomi tayamo, semiyao idi lotówana nakae kolootowōidi, mami matakōi, mami nuwokapīsi, mami nuwotokāi,
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 tomota idi goyo yaimi taabu goyo goi kokatuumapūdi. O neta tomota sitagiwoimi, taabu tagíwaya goi kokatuumapūdi, go sem kokaipaakuyēdi. Nakae koguuinuwe unana moe manuna Yaubada iduduweda bego ikaipaakuyeda, e tauna nakae tauyadi takatumapudi.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Gínina Kimaasabaina nakae ilatuwokoida aipaku manuna, idigo kana,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 E goyo itugavilēdi go, guinuwa dedevidi iguuinuwēdi.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Kina Yauwe matana ikaaiyaka
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Moitamo nakae takatumapu. Avatau bei iyogedegedemi neta mami salau guinuwa dedevina koguuinuwe? Geya ae?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Go sem neta moitamo yogedegedemi unana komi Guyau nuwona ana tokibobwatayao, e tuwo ami dedevina bogina kobabane. Aiseya ina bóbwara koguinūwe; tauyana idigo kana,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 E atemi goi ida Tomoya, moe Guyau, kokiimasābe. Avatau neta ilumadademi imi lotuta manuna, tuta liliuna mami katubayasi bei idi lumadádana madabokidi kokatumapūdi go, geya livala kasakasaidi goi geya,
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 go sem mami sakululu be mami wowoina kokatuumapūdi. Imi katumapuyana goi itoboinemi nukotomi geya isabutukoidita bego tutayana sikaogoyoemi, kidi imi sinapu dedevina imi spwagógana Guyau taiyao pasina sitaagiwoi bei odi imayamaya.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Neta guinuwa dedevidi taguuinuwedi go, seki nakona Yaubada ina nuwonúwana bego guinuwayadi pasidi tomota nimadi goi gedageda tababane, e tuwo nava taguuinuwēdi. Moe dedevina. Go igoyo neta guinuwa goyogoyoidi taguuinuwedi. Neta goyo taguuinuwedi, ada gedagedayana taababane itoboine.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kina Guyau nakae bogina sivatayamo iyogedageda
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Baloma ana dadavayana goi
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Dimoniyadi boi sikapipilova Nowa ina tuta goi. Amo tutayana goi dedeoga gagaina iyowoyowo go, Yaubada mana mesayágana goi iituyáwata. Ago adi taiyuwomo, o tadigo kada, ‘Tomota adi tainima adi taito’, Yaubada iyavedi bwae goi.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Bwaeyana moe ada sayóyova makayauna nakae go, moe geya kada báila sakavaida goi manuna geya, go sem moe ida katótula Yaubada yaina goi bego ida sinapu bei dedevina nakae nukotoda bei geya isabutukoidita. Ago sayoyovayana goi Yeisu Guyau ina taoyamna pasina kita nakae ada yava tababane.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tauyana bogina ituko ina yábana goi mana lovina be mana togaga wowoina basekoina Yaubada kakataina goi iitusobu go, anerose be yábana osasaina ana tovakumgoyao be ana totogagayao bogina sikatetagonedi Tauyana ina lovina goi.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.