1 Pedro 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Komi vevina nakae. Kokatetaagonēmi toinimi monemiyao yaidi goi bego monemiyaoyadi nakona ame tuta Yaubada ina livala geya sikabikaoneyeta go, neta kotugaumo, bei imi guinuwa dedevidi kaka goi itoboinemi nuwodi kokobaledi sinumisa.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Moe nakae unana imi sinapuyana maavadaina nakae ma wowooinina bogina sigite, tauna sinumisa.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Vevinayami komi taabu toluyemi ana pasapasa goi kovaapasēmi. Nakae kunumi metametaina o pasapasa esaesa goura o ami kwama bego imi kaba nuwokabi.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Go sem atemi pasapasa vaatayaina goi kovaapasēdi nakae sakululu be nuwotokai. Moe sinapuyadi Yaubada atena.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Moitamo. Boi nimatu vevina kimaasabaidi Yaubada umana Tauyana ina katótula silootutae toinidi sivaapasedi ame nakae: Tauyadi sikatetaagonedi toinidi monediyao yaidi goi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Serai nakae aba gita tayamo. Tauyana monena Eberamo ikabikaone nakae ikatomoyae. Ago neta imi guinuwa dedevidi be nakae geya tayaamo aba matoita komaatoite, e komi Seraiyana natunao nakae.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Komi koroto nakae alatuwokoimi. Mami nanamsa monemiyao taiyao kootuyūwo go, konuuwāisi tauyadi neenetaidi. Tauyadi kowowooinēdi. Neta konuwaisi Yaubada ina kanuwóiya, moe yawoidi vau, bei sibabane kita koroto nakae. Nakae koguuinūwe, bei geya kada tayaamo kaga itoboine imi kawanoi isanabodedi geya.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 E tauna latuwogu madabokimi nuwomi tayamo, semiyao idi lotówana nakae kolootowōidi, mami matakōi, mami nuwokapīsi, mami nuwotokāi,
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 tomota idi goyo yaimi taabu goyo goi kokatuumapūdi. O neta tomota sitagiwoimi, taabu tagíwaya goi kokatuumapūdi, go sem kokaipaakuyēdi. Nakae koguuinuwe unana moe manuna Yaubada iduduweda bego ikaipaakuyeda, e tauna nakae tauyadi takatumapudi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Gínina Kimaasabaina nakae ilatuwokoida aipaku manuna, idigo kana,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 E goyo itugavilēdi go, guinuwa dedevidi iguuinuwēdi.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kina Yauwe matana ikaaiyaka
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Moitamo nakae takatumapu. Avatau bei iyogedegedemi neta mami salau guinuwa dedevina koguuinuwe? Geya ae?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Go sem neta moitamo yogedegedemi unana komi Guyau nuwona ana tokibobwatayao, e tuwo ami dedevina bogina kobabane. Aiseya ina bóbwara koguinūwe; tauyana idigo kana,
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 E atemi goi ida Tomoya, moe Guyau, kokiimasābe. Avatau neta ilumadademi imi lotuta manuna, tuta liliuna mami katubayasi bei idi lumadádana madabokidi kokatumapūdi go, geya livala kasakasaidi goi geya,
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 go sem mami sakululu be mami wowoina kokatuumapūdi. Imi katumapuyana goi itoboinemi nukotomi geya isabutukoidita bego tutayana sikaogoyoemi, kidi imi sinapu dedevina imi spwagógana Guyau taiyao pasina sitaagiwoi bei odi imayamaya.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Neta guinuwa dedevidi taguuinuwedi go, seki nakona Yaubada ina nuwonúwana bego guinuwayadi pasidi tomota nimadi goi gedageda tababane, e tuwo nava taguuinuwēdi. Moe dedevina. Go igoyo neta guinuwa goyogoyoidi taguuinuwedi. Neta goyo taguuinuwedi, ada gedagedayana taababane itoboine.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kina Guyau nakae bogina sivatayamo iyogedageda
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Baloma ana dadavayana goi
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Dimoniyadi boi sikapipilova Nowa ina tuta goi. Amo tutayana goi dedeoga gagaina iyowoyowo go, Yaubada mana mesayágana goi iituyáwata. Ago adi taiyuwomo, o tadigo kada, ‘Tomota adi tainima adi taito’, Yaubada iyavedi bwae goi.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Bwaeyana moe ada sayóyova makayauna nakae go, moe geya kada báila sakavaida goi manuna geya, go sem moe ida katótula Yaubada yaina goi bego ida sinapu bei dedevina nakae nukotoda bei geya isabutukoidita. Ago sayoyovayana goi Yeisu Guyau ina taoyamna pasina kita nakae ada yava tababane.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tauyana bogina ituko ina yábana goi mana lovina be mana togaga wowoina basekoina Yaubada kakataina goi iitusobu go, anerose be yábana osasaina ana tovakumgoyao be ana totogagayao bogina sikatetagonedi Tauyana ina lovina goi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.