1 Pedro 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E tauna sinapu goyogoyoidi kwama bogo nakae kovalilivīdi kokalavēdi. Sinapuyadi nakae nuwonúwana liliudi yogedageda manuna be nakae pola liliudi livala be guinuwa goi, nakae vakipikipi be amalagibo liliudi.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Nakae gogómana meyameyaidi nunu sikamonamonanae, e komi nakae Yaubada ina livala mooitamoina be maavadaina kokamonamonanāe bego livalayana goi koomatuwo ana kadókana ami yava ana kalaitúwana kobabane.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Bogina kolotowo bego ida Tomoya dedevina ae? Tauna ina livalayana kokamonamonāne.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Yeisuyana|lemma="Yeisu" bogina komeko. Tauyana gurewa maa yawoina nakae. Ago gurewayana tomota siikatae geya basabasainamo go, Yaubada matana goi moe kiinavaina be sowona. Tutayana komeko,
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 komi gurewa maa yawoimi nakae Yaubada ivapopoimi be ina vada imadagi go, vadayana goi Balomaina ikaaiyaka. Ago vadayana sinaena komi Yaubada ina tonuwalayao kimaasabaimi Tauyana umana bego Yeisu Guyau ina guinuwa goi itoboinemi imi vininabeso Baloma Kimaasabaina goi kokaasaledi Yaubada yaina, e iuyaonedi.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Moitamo. Gínina Kimaasabaina goi Yaubada idigo kana,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Tauna komi tonumisa bei wowoina kobabane go, kidi geya sinumiseta, amo tauyadi toyówana Gínina Kimaasabaina italavaaitedi nakae. Gininayana kana,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Aiyuwoina kana,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 E komi sem Yaubada ina boda kiinavaimi; komi ina tonuwalayao mami lovina be boda kimaasabaimi Tauyana umana; komi Yaubada toinina ina kitomyao, e bei itoboinemi Tauyana ina guinuwa kaausaraidi kotalavaitedi. Boi komi mamaníwana goi kokaaiyaka go, iduduwemi koma ina mavada kaausaraina goi kokaaiyaka.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Boi komi geya boda tayamo geya go, ame tuta komi Yaubada ina boda. Boi komi Yaubada ina nuwokapisi geya kobabaneyeta go, ame tuta bogina kobabane.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Guna kaloyao, komi togala be toeogaoga poyapoya ame goi, e akatuliwolemi sakava ana yalagau sivayaaviyemi kovakiilisīdi.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Latuwogu Totuyoyowo yaidi goi imi sinapu kaausaraidi. Neta nakae, nakona bei sikaogoyoemi kadi, ‘Komi goyo ana toguinuwayao’ go, imi guinuwa dedevidi sigitedi, e Yaubada ina vadádana ana tuta goi bei ina togaga ana káeyana ana vagitákwana sikamoitamoe.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Ida Tomoya pasina kokatetaagonēmi tomota liliudi madi lovina yaidi. Nakona Sisa yaina, tauyana mana lovina,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 o gávana yaidi. Tauyadi boi Sisa ivayokoidi kidi ami tolovinayao, e goyo ana toguinuwayao bei siliunedi go, guinuwa dedevina ana toguinuwayao siyapaliyedi.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Yaubada ina nuwonúwana bego imi guinuwa dedevidi goi itoboinemi totamogemoge yaaluwoidi sopadi kokaupatudi. Tauna kokatetaagonēmi ami tolovinayadi yaidi goi.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Go imi katetagonayana goi komi ma taliigavimi imi spwagógana Guyau taiyao pasina go, imi taligavayana taabu kooetāko guinuwa goyogoyoidi manudi, go sem komi Yaubada ina pakonayao|lemma="Paakonina" kokatetaagonēmi tolovinayadi yaidi goi.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Tomota liliudi kowowooinēdi. Semiyao nuumisaidi komatakooiyēdi. Mami matoita Yaubada kotaaimamīne. Sisa koowowōine.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Komi paakonimi, mami wowoina dókana kokatetaagonēmi imi tomoyamoya yaidi goi. Geya kada tomoyamoya dedevidi be sakuululudi aditava yaidi goi geya, go sem imi tomoyamoya kubuukasaidi yaidi nakae.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Moitamo. Tutayana geya unanamo siyogedeegededa go, neta ida nuwonúwana Yaubada yaina pasina gedagedayana goi tamesayágana, e moe Yaubada iuyaone.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Kaga ana dedevina neta tagoyo, e siyogedegededa go, gedagedayana goi tamesayágana? Geya! Go sem neta kita ida guinuwa dedevidi go, tuwo siyogedegededa go, gedagedayana goi tamesayágana, e moe Yaubada bei iuyaone.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Moe manuna Yaubada iduduweda unana Guyau nakae gedageda ilotowo manuda, tuwo aba gita iyato yaida bego kiyaena tavaekuli.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Yawoina ame nakae:
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Tauyana sikaogoyoe go,
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Tutayana Yeisuyana kerose goi situpatuko,
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Moitamo, ida dedevinayana itoboine.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.