1 Pedro 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E tauna sinapu goyogoyoidi kwama bogo nakae kovalilivīdi kokalavēdi. Sinapuyadi nakae nuwonúwana liliudi yogedageda manuna be nakae pola liliudi livala be guinuwa goi, nakae vakipikipi be amalagibo liliudi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Nakae gogómana meyameyaidi nunu sikamonamonanae, e komi nakae Yaubada ina livala mooitamoina be maavadaina kokamonamonanāe bego livalayana goi koomatuwo ana kadókana ami yava ana kalaitúwana kobabane.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Bogina kolotowo bego ida Tomoya dedevina ae? Tauna ina livalayana kokamonamonāne.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Yeisuyana|lemma="Yeisu" bogina komeko. Tauyana gurewa maa yawoina nakae. Ago gurewayana tomota siikatae geya basabasainamo go, Yaubada matana goi moe kiinavaina be sowona. Tutayana komeko,
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 komi gurewa maa yawoimi nakae Yaubada ivapopoimi be ina vada imadagi go, vadayana goi Balomaina ikaaiyaka. Ago vadayana sinaena komi Yaubada ina tonuwalayao kimaasabaimi Tauyana umana bego Yeisu Guyau ina guinuwa goi itoboinemi imi vininabeso Baloma Kimaasabaina goi kokaasaledi Yaubada yaina, e iuyaonedi.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Moitamo. Gínina Kimaasabaina goi Yaubada idigo kana,
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Tauna komi tonumisa bei wowoina kobabane go, kidi geya sinumiseta, amo tauyadi toyówana Gínina Kimaasabaina italavaaitedi nakae. Gininayana kana,
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Aiyuwoina kana,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 E komi sem Yaubada ina boda kiinavaimi; komi ina tonuwalayao mami lovina be boda kimaasabaimi Tauyana umana; komi Yaubada toinina ina kitomyao, e bei itoboinemi Tauyana ina guinuwa kaausaraidi kotalavaitedi. Boi komi mamaníwana goi kokaaiyaka go, iduduwemi koma ina mavada kaausaraina goi kokaaiyaka.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Boi komi geya boda tayamo geya go, ame tuta komi Yaubada ina boda. Boi komi Yaubada ina nuwokapisi geya kobabaneyeta go, ame tuta bogina kobabane.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Guna kaloyao, komi togala be toeogaoga poyapoya ame goi, e akatuliwolemi sakava ana yalagau sivayaaviyemi kovakiilisīdi.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Latuwogu Totuyoyowo yaidi goi imi sinapu kaausaraidi. Neta nakae, nakona bei sikaogoyoemi kadi, ‘Komi goyo ana toguinuwayao’ go, imi guinuwa dedevidi sigitedi, e Yaubada ina vadádana ana tuta goi bei ina togaga ana káeyana ana vagitákwana sikamoitamoe.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Ida Tomoya pasina kokatetaagonēmi tomota liliudi madi lovina yaidi. Nakona Sisa yaina, tauyana mana lovina,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 o gávana yaidi. Tauyadi boi Sisa ivayokoidi kidi ami tolovinayao, e goyo ana toguinuwayao bei siliunedi go, guinuwa dedevina ana toguinuwayao siyapaliyedi.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Yaubada ina nuwonúwana bego imi guinuwa dedevidi goi itoboinemi totamogemoge yaaluwoidi sopadi kokaupatudi. Tauna kokatetaagonēmi ami tolovinayadi yaidi goi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Go imi katetagonayana goi komi ma taliigavimi imi spwagógana Guyau taiyao pasina go, imi taligavayana taabu kooetāko guinuwa goyogoyoidi manudi, go sem komi Yaubada ina pakonayao|lemma="Paakonina" kokatetaagonēmi tolovinayadi yaidi goi.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Tomota liliudi kowowooinēdi. Semiyao nuumisaidi komatakooiyēdi. Mami matoita Yaubada kotaaimamīne. Sisa koowowōine.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Komi paakonimi, mami wowoina dókana kokatetaagonēmi imi tomoyamoya yaidi goi. Geya kada tomoyamoya dedevidi be sakuululudi aditava yaidi goi geya, go sem imi tomoyamoya kubuukasaidi yaidi nakae.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Moitamo. Tutayana geya unanamo siyogedeegededa go, neta ida nuwonúwana Yaubada yaina pasina gedagedayana goi tamesayágana, e moe Yaubada iuyaone.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Kaga ana dedevina neta tagoyo, e siyogedegededa go, gedagedayana goi tamesayágana? Geya! Go sem neta kita ida guinuwa dedevidi go, tuwo siyogedegededa go, gedagedayana goi tamesayágana, e moe Yaubada bei iuyaone.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Moe manuna Yaubada iduduweda unana Guyau nakae gedageda ilotowo manuda, tuwo aba gita iyato yaida bego kiyaena tavaekuli.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Yawoina ame nakae:
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Tauyana sikaogoyoe go,
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Tutayana Yeisuyana kerose goi situpatuko,
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Moitamo, ida dedevinayana itoboine.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.