1 Pedro 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tauna sinapu goyogoyoidi kwama bogo nakae kovalilivīdi kokalavēdi. Sinapuyadi nakae nuwonúwana liliudi yogedageda manuna be nakae pola liliudi livala be guinuwa goi, nakae vakipikipi be amalagibo liliudi.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Nakae gogómana meyameyaidi nunu sikamonamonanae, e komi nakae Yaubada ina livala mooitamoina be maavadaina kokamonamonanāe bego livalayana goi koomatuwo ana kadókana ami yava ana kalaitúwana kobabane.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Bogina kolotowo bego ida Tomoya dedevina ae? Tauna ina livalayana kokamonamonāne.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Yeisuyana|lemma="Yeisu" bogina komeko. Tauyana gurewa maa yawoina nakae. Ago gurewayana tomota siikatae geya basabasainamo go, Yaubada matana goi moe kiinavaina be sowona. Tutayana komeko,
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 komi gurewa maa yawoimi nakae Yaubada ivapopoimi be ina vada imadagi go, vadayana goi Balomaina ikaaiyaka. Ago vadayana sinaena komi Yaubada ina tonuwalayao kimaasabaimi Tauyana umana bego Yeisu Guyau ina guinuwa goi itoboinemi imi vininabeso Baloma Kimaasabaina goi kokaasaledi Yaubada yaina, e iuyaonedi.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Moitamo. Gínina Kimaasabaina goi Yaubada idigo kana,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Tauna komi tonumisa bei wowoina kobabane go, kidi geya sinumiseta, amo tauyadi toyówana Gínina Kimaasabaina italavaaitedi nakae. Gininayana kana,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Aiyuwoina kana,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 E komi sem Yaubada ina boda kiinavaimi; komi ina tonuwalayao mami lovina be boda kimaasabaimi Tauyana umana; komi Yaubada toinina ina kitomyao, e bei itoboinemi Tauyana ina guinuwa kaausaraidi kotalavaitedi. Boi komi mamaníwana goi kokaaiyaka go, iduduwemi koma ina mavada kaausaraina goi kokaaiyaka.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Boi komi geya boda tayamo geya go, ame tuta komi Yaubada ina boda. Boi komi Yaubada ina nuwokapisi geya kobabaneyeta go, ame tuta bogina kobabane.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Guna kaloyao, komi togala be toeogaoga poyapoya ame goi, e akatuliwolemi sakava ana yalagau sivayaaviyemi kovakiilisīdi.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Latuwogu Totuyoyowo yaidi goi imi sinapu kaausaraidi. Neta nakae, nakona bei sikaogoyoemi kadi, ‘Komi goyo ana toguinuwayao’ go, imi guinuwa dedevidi sigitedi, e Yaubada ina vadádana ana tuta goi bei ina togaga ana káeyana ana vagitákwana sikamoitamoe.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ida Tomoya pasina kokatetaagonēmi tomota liliudi madi lovina yaidi. Nakona Sisa yaina, tauyana mana lovina,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 o gávana yaidi. Tauyadi boi Sisa ivayokoidi kidi ami tolovinayao, e goyo ana toguinuwayao bei siliunedi go, guinuwa dedevina ana toguinuwayao siyapaliyedi.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Yaubada ina nuwonúwana bego imi guinuwa dedevidi goi itoboinemi totamogemoge yaaluwoidi sopadi kokaupatudi. Tauna kokatetaagonēmi ami tolovinayadi yaidi goi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Go imi katetagonayana goi komi ma taliigavimi imi spwagógana Guyau taiyao pasina go, imi taligavayana taabu kooetāko guinuwa goyogoyoidi manudi, go sem komi Yaubada ina pakonayao|lemma="Paakonina" kokatetaagonēmi tolovinayadi yaidi goi.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Tomota liliudi kowowooinēdi. Semiyao nuumisaidi komatakooiyēdi. Mami matoita Yaubada kotaaimamīne. Sisa koowowōine.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Komi paakonimi, mami wowoina dókana kokatetaagonēmi imi tomoyamoya yaidi goi. Geya kada tomoyamoya dedevidi be sakuululudi aditava yaidi goi geya, go sem imi tomoyamoya kubuukasaidi yaidi nakae.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Moitamo. Tutayana geya unanamo siyogedeegededa go, neta ida nuwonúwana Yaubada yaina pasina gedagedayana goi tamesayágana, e moe Yaubada iuyaone.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kaga ana dedevina neta tagoyo, e siyogedegededa go, gedagedayana goi tamesayágana? Geya! Go sem neta kita ida guinuwa dedevidi go, tuwo siyogedegededa go, gedagedayana goi tamesayágana, e moe Yaubada bei iuyaone.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Moe manuna Yaubada iduduweda unana Guyau nakae gedageda ilotowo manuda, tuwo aba gita iyato yaida bego kiyaena tavaekuli.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Yawoina ame nakae:
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Tauyana sikaogoyoe go,
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Tutayana Yeisuyana kerose goi situpatuko,
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Moitamo, ida dedevinayana itoboine.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.