1 João 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avatauwa kita neta taanumisa bego Yeisu moe Guyau, Yaubada goi bogina tabíbina. Neta Tamada tamataakoiye, e avatauwa Tauyana goi sibíbina nakae tamatakooiyedi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Tutayana Yaubada tamataakoiye be nakae ina lovina takabikaaonedi, e moeko goi taayagoi bego Yaubada natunao moitamo tamatakoiyedi.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Moitamo. Yaubada ana matakoi yaida goi tagite ame nakae: Neta ina lovina takabikaaonedi. Go ina lovinayadi geya moudimo, go sem sikakapu, tauna itoboineda taguuinuwedi.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Moe moitamo. Yaubada goi tabíbina, tauna poyapoya sinapuna tatogagasavedi go, ida kaba togagayana moe ida numisa.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 E avatauwa poyapoya sinapuna sitogagasavedi? Neta kita taanumisa bego Yeisu moe Yaubada Natuna, poyapoya sinapuna tatogagasavedi.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ame Tauyana, Yeisu Guyau, bwae goi be nakae ikaika goi ima poyapoya ame. Moe bogina tayagoi. Geya kada bwae kaka goi ima geya, go sem bwae goi be nakae ikaikaina goi. E ame dogoiyadi Yaubada Balomaina italavaitedokoidi, unana Balomayana moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Moe moitamo. Yeisu Guyau ana kaba talavaita aito sikaaiyaka.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Aba talavaitayadi ame nakae: Baloma, bwae be ikaika go, nuwodi tayamo Yeisu manuna.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Moitamo tomota idi talavaita tanuumisedi go, Yaubada ina talavaita itogagasavedi. Moe moitamo. Tauyana ina talavaitayana moe Natuna manuna.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Tauna avatauwa neta Yaubada Natuna siinumise, atedi goi siiyagoi talavaitayana moe moitamo. Go avatauwa neta Yaubada geya sinumiseyeta, moe nakae Yaubada sivayoko topola unana ina talavaita Natuna manuna geya sinumiseyeta.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ina talavaitayana ame nakae: Yaubada yawoida vata bogina ivinida go, yawoida vatayana ida spwagógana Natuna taiyao pasina tababane.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Avatauwa neta Yaubada Natuna taiyao siispwagógana, maa yawoidi vau. Go avatauwa neta Yaubada Natuna taiyao geya sispwagogoneta, e geya yawoidimo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bego komi Yaubada Natuna ana tonumisayao bei koyagoi bego bogina maa yawoimi vata.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Go ida katepatu Yaubada matana goi ame nakae: Kaga takawaanoiye, neta Yaubada ina nuwonúwana nakae, bei inoveda.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Neta taayagoi ida kawanoiyadi iinovedi, e taayagoi kaga takawaanoiye, moitamo bei ivinida.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Tuwo neta siyami kogite goyo tayamo iguuinuwe go, goyoyana pasina Yaubada bei geya ilivisiyevataeyeta, kokawanōi tauyana manuna go, Yaubada bei iyolime. Go goyo tayamo ikaaiyaka neta taguinuwe, e Yaubada bei ilivisiyeda. Avatauwa yaida goi neta goyoyana iguuinuwe, e tauyana manuna taabu kokaawanōi.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Moitamo. Ava guinuwava neta Yaubada nuwona nakae geya moe goyo Yaubada yaina goi go, goyo maniyedi sikaaiyaka, pasidi Yaubada geya ilivisiyevataedeta.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tayagoi avatauwa neta Yaubada goi sibíbina, geya tuwaina sinapu goyo siguuinuwe, go sem Yaubada Natuna, Tauyana Yaubada goi ibíbina, ikalibodedi, tauna Togoyoinayana geya itoboineyeta ibisikonedi.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Bogina tayagoi da poyapoya liliudi Togoyoinayana nimana goi sikaaiyaka go, kita Yaubada ina bodao.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 E nakae taayagoi Yaubada Natuna bogina ima be nakae nanamsa bogina ivinida bego Tauyana mooitamoina taayagoi be nakae Tauyana taiyao bogina taspwagógana. Tauyana moe Natuna Yeisu Guyau. Ame Tauyana Yaubada mooitamoina be nakae yawoida vata unana.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Natugowo, basaleliu polapolayao kovakiilisīdi.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.