1 João 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avatauwa kita neta taanumisa bego Yeisu moe Guyau, Yaubada goi bogina tabíbina. Neta Tamada tamataakoiye, e avatauwa Tauyana goi sibíbina nakae tamatakooiyedi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Tutayana Yaubada tamataakoiye be nakae ina lovina takabikaaonedi, e moeko goi taayagoi bego Yaubada natunao moitamo tamatakoiyedi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Moitamo. Yaubada ana matakoi yaida goi tagite ame nakae: Neta ina lovina takabikaaonedi. Go ina lovinayadi geya moudimo, go sem sikakapu, tauna itoboineda taguuinuwedi.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Moe moitamo. Yaubada goi tabíbina, tauna poyapoya sinapuna tatogagasavedi go, ida kaba togagayana moe ida numisa.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 E avatauwa poyapoya sinapuna sitogagasavedi? Neta kita taanumisa bego Yeisu moe Yaubada Natuna, poyapoya sinapuna tatogagasavedi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Ame Tauyana, Yeisu Guyau, bwae goi be nakae ikaika goi ima poyapoya ame. Moe bogina tayagoi. Geya kada bwae kaka goi ima geya, go sem bwae goi be nakae ikaikaina goi. E ame dogoiyadi Yaubada Balomaina italavaitedokoidi, unana Balomayana moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Moe moitamo. Yeisu Guyau ana kaba talavaita aito sikaaiyaka.
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Aba talavaitayadi ame nakae: Baloma, bwae be ikaika go, nuwodi tayamo Yeisu manuna.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Moitamo tomota idi talavaita tanuumisedi go, Yaubada ina talavaita itogagasavedi. Moe moitamo. Tauyana ina talavaitayana moe Natuna manuna.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Tauna avatauwa neta Yaubada Natuna siinumise, atedi goi siiyagoi talavaitayana moe moitamo. Go avatauwa neta Yaubada geya sinumiseyeta, moe nakae Yaubada sivayoko topola unana ina talavaita Natuna manuna geya sinumiseyeta.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ina talavaitayana ame nakae: Yaubada yawoida vata bogina ivinida go, yawoida vatayana ida spwagógana Natuna taiyao pasina tababane.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Avatauwa neta Yaubada Natuna taiyao siispwagógana, maa yawoidi vau. Go avatauwa neta Yaubada Natuna taiyao geya sispwagogoneta, e geya yawoidimo.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bego komi Yaubada Natuna ana tonumisayao bei koyagoi bego bogina maa yawoimi vata.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Go ida katepatu Yaubada matana goi ame nakae: Kaga takawaanoiye, neta Yaubada ina nuwonúwana nakae, bei inoveda.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Neta taayagoi ida kawanoiyadi iinovedi, e taayagoi kaga takawaanoiye, moitamo bei ivinida.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Tuwo neta siyami kogite goyo tayamo iguuinuwe go, goyoyana pasina Yaubada bei geya ilivisiyevataeyeta, kokawanōi tauyana manuna go, Yaubada bei iyolime. Go goyo tayamo ikaaiyaka neta taguinuwe, e Yaubada bei ilivisiyeda. Avatauwa yaida goi neta goyoyana iguuinuwe, e tauyana manuna taabu kokaawanōi.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Moitamo. Ava guinuwava neta Yaubada nuwona nakae geya moe goyo Yaubada yaina goi go, goyo maniyedi sikaaiyaka, pasidi Yaubada geya ilivisiyevataedeta.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Tayagoi avatauwa neta Yaubada goi sibíbina, geya tuwaina sinapu goyo siguuinuwe, go sem Yaubada Natuna, Tauyana Yaubada goi ibíbina, ikalibodedi, tauna Togoyoinayana geya itoboineyeta ibisikonedi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Bogina tayagoi da poyapoya liliudi Togoyoinayana nimana goi sikaaiyaka go, kita Yaubada ina bodao.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 E nakae taayagoi Yaubada Natuna bogina ima be nakae nanamsa bogina ivinida bego Tauyana mooitamoina taayagoi be nakae Tauyana taiyao bogina taspwagógana. Tauyana moe Natuna Yeisu Guyau. Ame Tauyana Yaubada mooitamoina be nakae yawoida vata unana.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natugowo, basaleliu polapolayao kovakiilisīdi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.