1 João 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avatauwa kita neta taanumisa bego Yeisu moe Guyau, Yaubada goi bogina tabíbina. Neta Tamada tamataakoiye, e avatauwa Tauyana goi sibíbina nakae tamatakooiyedi.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Tutayana Yaubada tamataakoiye be nakae ina lovina takabikaaonedi, e moeko goi taayagoi bego Yaubada natunao moitamo tamatakoiyedi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Moitamo. Yaubada ana matakoi yaida goi tagite ame nakae: Neta ina lovina takabikaaonedi. Go ina lovinayadi geya moudimo, go sem sikakapu, tauna itoboineda taguuinuwedi.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Moe moitamo. Yaubada goi tabíbina, tauna poyapoya sinapuna tatogagasavedi go, ida kaba togagayana moe ida numisa.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 E avatauwa poyapoya sinapuna sitogagasavedi? Neta kita taanumisa bego Yeisu moe Yaubada Natuna, poyapoya sinapuna tatogagasavedi.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ame Tauyana, Yeisu Guyau, bwae goi be nakae ikaika goi ima poyapoya ame. Moe bogina tayagoi. Geya kada bwae kaka goi ima geya, go sem bwae goi be nakae ikaikaina goi. E ame dogoiyadi Yaubada Balomaina italavaitedokoidi, unana Balomayana moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Moe moitamo. Yeisu Guyau ana kaba talavaita aito sikaaiyaka.
7 Há três testemunhas:
8 Aba talavaitayadi ame nakae: Baloma, bwae be ikaika go, nuwodi tayamo Yeisu manuna.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Moitamo tomota idi talavaita tanuumisedi go, Yaubada ina talavaita itogagasavedi. Moe moitamo. Tauyana ina talavaitayana moe Natuna manuna.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Tauna avatauwa neta Yaubada Natuna siinumise, atedi goi siiyagoi talavaitayana moe moitamo. Go avatauwa neta Yaubada geya sinumiseyeta, moe nakae Yaubada sivayoko topola unana ina talavaita Natuna manuna geya sinumiseyeta.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ina talavaitayana ame nakae: Yaubada yawoida vata bogina ivinida go, yawoida vatayana ida spwagógana Natuna taiyao pasina tababane.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Avatauwa neta Yaubada Natuna taiyao siispwagógana, maa yawoidi vau. Go avatauwa neta Yaubada Natuna taiyao geya sispwagogoneta, e geya yawoidimo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bego komi Yaubada Natuna ana tonumisayao bei koyagoi bego bogina maa yawoimi vata.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Go ida katepatu Yaubada matana goi ame nakae: Kaga takawaanoiye, neta Yaubada ina nuwonúwana nakae, bei inoveda.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Neta taayagoi ida kawanoiyadi iinovedi, e taayagoi kaga takawaanoiye, moitamo bei ivinida.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Tuwo neta siyami kogite goyo tayamo iguuinuwe go, goyoyana pasina Yaubada bei geya ilivisiyevataeyeta, kokawanōi tauyana manuna go, Yaubada bei iyolime. Go goyo tayamo ikaaiyaka neta taguinuwe, e Yaubada bei ilivisiyeda. Avatauwa yaida goi neta goyoyana iguuinuwe, e tauyana manuna taabu kokaawanōi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Moitamo. Ava guinuwava neta Yaubada nuwona nakae geya moe goyo Yaubada yaina goi go, goyo maniyedi sikaaiyaka, pasidi Yaubada geya ilivisiyevataedeta.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tayagoi avatauwa neta Yaubada goi sibíbina, geya tuwaina sinapu goyo siguuinuwe, go sem Yaubada Natuna, Tauyana Yaubada goi ibíbina, ikalibodedi, tauna Togoyoinayana geya itoboineyeta ibisikonedi.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Bogina tayagoi da poyapoya liliudi Togoyoinayana nimana goi sikaaiyaka go, kita Yaubada ina bodao.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 E nakae taayagoi Yaubada Natuna bogina ima be nakae nanamsa bogina ivinida bego Tauyana mooitamoina taayagoi be nakae Tauyana taiyao bogina taspwagógana. Tauyana moe Natuna Yeisu Guyau. Ame Tauyana Yaubada mooitamoina be nakae yawoida vata unana.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Natugowo, basaleliu polapolayao kovakiilisīdi.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.