1 João 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Avatauwa kita neta taanumisa bego Yeisu moe Guyau, Yaubada goi bogina tabíbina. Neta Tamada tamataakoiye, e avatauwa Tauyana goi sibíbina nakae tamatakooiyedi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Tutayana Yaubada tamataakoiye be nakae ina lovina takabikaaonedi, e moeko goi taayagoi bego Yaubada natunao moitamo tamatakoiyedi.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Moitamo. Yaubada ana matakoi yaida goi tagite ame nakae: Neta ina lovina takabikaaonedi. Go ina lovinayadi geya moudimo, go sem sikakapu, tauna itoboineda taguuinuwedi.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Moe moitamo. Yaubada goi tabíbina, tauna poyapoya sinapuna tatogagasavedi go, ida kaba togagayana moe ida numisa.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 E avatauwa poyapoya sinapuna sitogagasavedi? Neta kita taanumisa bego Yeisu moe Yaubada Natuna, poyapoya sinapuna tatogagasavedi.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ame Tauyana, Yeisu Guyau, bwae goi be nakae ikaika goi ima poyapoya ame. Moe bogina tayagoi. Geya kada bwae kaka goi ima geya, go sem bwae goi be nakae ikaikaina goi. E ame dogoiyadi Yaubada Balomaina italavaitedokoidi, unana Balomayana moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Moe moitamo. Yeisu Guyau ana kaba talavaita aito sikaaiyaka.
7 Há três que dão testemunho:
8 Aba talavaitayadi ame nakae: Baloma, bwae be ikaika go, nuwodi tayamo Yeisu manuna.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Moitamo tomota idi talavaita tanuumisedi go, Yaubada ina talavaita itogagasavedi. Moe moitamo. Tauyana ina talavaitayana moe Natuna manuna.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Tauna avatauwa neta Yaubada Natuna siinumise, atedi goi siiyagoi talavaitayana moe moitamo. Go avatauwa neta Yaubada geya sinumiseyeta, moe nakae Yaubada sivayoko topola unana ina talavaita Natuna manuna geya sinumiseyeta.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Ina talavaitayana ame nakae: Yaubada yawoida vata bogina ivinida go, yawoida vatayana ida spwagógana Natuna taiyao pasina tababane.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Avatauwa neta Yaubada Natuna taiyao siispwagógana, maa yawoidi vau. Go avatauwa neta Yaubada Natuna taiyao geya sispwagogoneta, e geya yawoidimo.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ame livalayadi bogina aginidi siwo yaimi bego komi Yaubada Natuna ana tonumisayao bei koyagoi bego bogina maa yawoimi vata.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Go ida katepatu Yaubada matana goi ame nakae: Kaga takawaanoiye, neta Yaubada ina nuwonúwana nakae, bei inoveda.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Neta taayagoi ida kawanoiyadi iinovedi, e taayagoi kaga takawaanoiye, moitamo bei ivinida.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Tuwo neta siyami kogite goyo tayamo iguuinuwe go, goyoyana pasina Yaubada bei geya ilivisiyevataeyeta, kokawanōi tauyana manuna go, Yaubada bei iyolime. Go goyo tayamo ikaaiyaka neta taguinuwe, e Yaubada bei ilivisiyeda. Avatauwa yaida goi neta goyoyana iguuinuwe, e tauyana manuna taabu kokaawanōi.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Moitamo. Ava guinuwava neta Yaubada nuwona nakae geya moe goyo Yaubada yaina goi go, goyo maniyedi sikaaiyaka, pasidi Yaubada geya ilivisiyevataedeta.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tayagoi avatauwa neta Yaubada goi sibíbina, geya tuwaina sinapu goyo siguuinuwe, go sem Yaubada Natuna, Tauyana Yaubada goi ibíbina, ikalibodedi, tauna Togoyoinayana geya itoboineyeta ibisikonedi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Bogina tayagoi da poyapoya liliudi Togoyoinayana nimana goi sikaaiyaka go, kita Yaubada ina bodao.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 E nakae taayagoi Yaubada Natuna bogina ima be nakae nanamsa bogina ivinida bego Tauyana mooitamoina taayagoi be nakae Tauyana taiyao bogina taspwagógana. Tauyana moe Natuna Yeisu Guyau. Ame Tauyana Yaubada mooitamoina be nakae yawoida vata unana.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natugowo, basaleliu polapolayao kovakiilisīdi.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.