1 João 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Konuwonūwana Yaubada ina matakoi gagaina toina iivinida manuna! Ame nakae: Kita ivayokoida natunao! Go moe moitamo, kita natunao! Moe pasina da poyapoya geya siyagoideta, unana Yaubada geya siyagoiyeta.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Guna kaloyao, ame tutayana kita Yaubada natunao go, Yaubada geya ivatulukoideta kita nava bei nakonakae. Go tayagoi bego Yeisu ina kaluvilamna goi kita bei Tauyana nakae unana Tauyana bei taulitoinina tagite.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Go avatauwa neta moe silootutae, toinidi sikimaasabedi Yaubada umana nakae Yeisuyana kimaasabaina.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Go avatauwa neta idi sinapu goi goyo siguuinuwe, tauyadi Yaubada ina lovina ana tokapipilovayao unana sinapu goyo tauna lovina ana kapipilova; aiyuwokova sivavasa.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Tayagoi Guyau isowóduwo bego goyo ikabi, inave go, Tauyana geya ina goyomo geya.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Tauna avatauwa neta Guyau yaina goi sikaaiyaka, e geya tuwaina goyo siguuinuwe unana Guyauyana geya ana goyomo. Go avatauwa neta nava goyo siguuinuwe, geya sinumiseta Guyau yaina go, aiyuwoina Tauyana geya siyagoiyeta, geya toina.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Natugowo, tomota idi vatulukwana polapola goi taabu sikatuubaūmi, tauna goyo koguuinuwe. Avatauwa neta guinuwa dedevidi sikiboobosidi, tauyadi tokibóbwata, nakae Guyau Tokibóbwata.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Go avatauwa neta sinapu goyo siguuinuwe, tauyadi Totagíwaya ina bodao unana poyapoya ana madágina goi go, ima ame tuta Totagiwayayana toogoyoina. Yaubada Natuna ima poyapoya ame goi unana ame: Bego Totagíwaya ina guinuwa ikausaolidi, e sikavava.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Neta Yaubada goi tabíbina, geya tuwaina sinapu goyo taguuinuwe unana Yaubada yawoina ateda goi bogina ikaaiyaka. Tauna kita geya itoboinedeta bei sinapu goyo nava taguuinuwe, unana kita Yaubada goi bogina tabíbina.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ame nakae itoboineda taayagoi bego avatauwa Yaubada natunao go, avatauwa Totagíwaya natunao: Avatauwa neta guinuwa dedevidi geya sikibobosidita be nakae avatauwa neta siyadi geya simatakoiyeyeta, e tauyadi geya Yaubada ina bodao geya.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Moe moitamo. Boi imi numisa ana kaba vatowo goi livala ame bogina konove: Sedao tamatakooiyēdi.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Go geya kada Keni nakae geya. Tauyana Kaleya ina boda tayamo, e siyana ivakaleye ikaumate. Go kaga unana siyana ikaumate? Unana Keni ina guinuwa igoyo go, siyana ikibóbwata.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Segowo, komi tokibóbwata Ebeli nakae, tauna taabu nuwomi siwowōwana tutayana da poyapoya sikaolilivemi.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Tayagoi bego kita ámasa ana dadava bogina takalave go, yawoida vata bogina tababane. Moe taayagoi unana sedao tamatakoiyedi. Go avatauwa neta geya simatakoita, nava ámasa ana dadava goi sikaaiyaka.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Avatauwa neta siyadi sikaaolilive, tauyadi tokaumata. Go bogina kooyagoi bego geya tayaamo tokaumata yaina goi yawana vata ikaaiyaka.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 E tayagoi matakoi kaga ame nakae: Guyau yawoina ikasale ámasa goi ada dedevina manuna. Tauna kita nakae itoboineda yawoida takasaledi ámasa goi sedao adi dedevina manudi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 E avatau neta maa konana go, siyana igite tayamo kónana ikiseyeseye go, neta tauyana maa konana ikubuyeve, manakae? Yaubada ina matakoi atena goi ikaaiyaka gea geya? Geya!
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natugowo, geya bóbwara kaka sopada goi tamaatakoi, go sem ame nakae: Ida guinuwa goi be nakae Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina yaida goi tamaatakōi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Ida matakoiyana goi bei tayagoi bego kita Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina goi takaaiyaka be nakae Tauyana matana goi nuwoda bei tatamyabidi ame nakae:
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Neta nuwoda isabutukoidi, Yaubada ina kanuwóiya ivakaigaga, nakae nuwoda itogagasave be nakae kaga liliuna kita manuda iyagoidokoidi, tauna nuwoda iyagoidi go, tuwo ikanuwoiyeda.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Guna kaloyao, neta nuwoda geya isabutukoidita, kita mada katepatu Yaubada matana goi tatáoya,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 e kaga kaga takawaanoiye Tauyana yaina, bei ivinida. Moe unana Tauyana ina lovina takabikaaonedi be nakae ava guinuwava Yaubada iuyaaonedi taguuinuwedi. Tauna bei ida kawanoiyadi bei inovedi.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ame ina lovina tayamo: Natuna Yeisu Guyau taanumīse be sedao tamatakooiyēdi nakae boi bogina ilatuuwokoida.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Neta Yaubada ina lovina takabikaaonedi, Tauyana yaida goi ikaaiyaka. Go tayagoi bego Yaubadayana yaida goi ikaaiyaka ame nakae: Balomaina bogina iivinida ivatulukoida.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.