1 Coríntios 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Manakae? Magu tagona aguuinuwe nakae latuwogu gea geya? U, magu tagona. Manakae? Yau Yeisu ina vamoléyana tayamo gea geya? U, nakae. Manakae? Ida Tomoya Yeisu bogina agite gea geya? U, bogina agite. Manakae? Yau guna paisewa ida Tomoya yaina pasina Tauyana konumise gea geya? U, nakae.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nakona tomota maniyedi yaidi goi yau geya Yeisu ina vamoléyana geya go, ayagoi komi yaimi goi yau moitamo toina Yeisu ina vamoléyana. Moitamo. Komi imi spwagógana ida Tomoya taiyao moe yau guna kaba kamoitamo bego yau Tauyana ina vamoléyana.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Guna tasígina guna todovatusiyao yaidi goi ame nakae:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Manakae? Kai Yeisu ina vamoleyanayao mama tagona bei ama tabúbula kakabi ima paisewa Yeisu manuna gea geya? Moitamo, mama tagona.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kidi Kepasi be ituli ida Tomoya ina vamoleyanayao be nakae Tomoyayana senao liliudikova idi vaníbita goi itoboinedi monediyao nuumisaidi sivedi go, kotabubulidi ae? Go manakae? Kai geya ama tagonamo monemao nuumisaidi kavedi go, kotabubulidi?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Go manakae? Banabasi be yau ametava geya kotabubulimeta, go sem itoboine toinima ima mani manuna kapaisewa ae?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Manakae? Ava tovayaviya bei ivayaviya go, toinina iemaisi ina paisewa manuna? Geya! O ava tobágula oine tanuina ibaguli go, dibayoya ana tuta goi keuwoina geya ikanikani? Geya! O ava tomatakavata ina sipi imatakaavatedi go, sipiyadi nunudi geya inimnim? Geya!
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Manakae? Yau guna bóbwara unana moe tomota idi nuwonúwana goi abobóbwara gea Yaubada ina Katukeda nakae ivatulukoida? Yaubada ina Katukedayana ivatulukoida ae?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moitamo. Ina Katukedayana boi Mosese ivini idigo kana,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 gea kai manuma nakae? Kai nakae manuma moe Mosese igini bego tánuwo ana topaisewa itoboine mana lotuta ipaaisewa bei ina tabúbula ibabane. Nakae todibayoya itoboine mana lotuta ipaaisewa bei dibayoya goi ikáika.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kai balomaimi avadi bogina kabaguli komi yaimi goi, tauna manakae? Avama komi yaimi goi itoboinema kababane gea geya?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ituli ta vamoleyanava kotabubulidi go, itoboine toina kai nakae kotabubulima kidi nakae. Go geya katagonemita kotabubulima, go sem dogoi liliudi goi kamesayágana, govila bei Guyau Valena Dedevina ana sanúnuwo kasanabode.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Vada Kimaasabaina ina topaisewayao bogina koyagoidi bego vininabeso goi adi tabúbula sibabane. Nakae Tonúwala adi kaiguyau vininabeso aba kasala goi sibabane.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Moe nakae ida Tomoya ilovina. Ina lovinayana bego kai Vala Dedevina ana totalavaitayao itoboinema Valayana ana talavaita goi ama tabúbula kababane.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 E yau itoboinegu moe dogoiyadi manudi akawanoiyemi go, geya aguinuweyeta. E geya kada leta ame agini bego ame tuta nakae koguinuwe yau yaigu geya. Moitamo. Neta yau akámasa, moe dedevina yaigu unana geya latuwogu tomota tayamo itoboine guna uyawana gagágasa Vala Dedevina ana sanúnuwo geya ana maisamo manuna ineboigu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Neta Vala Dedevinayana ataalavaite, manuna geya itoboineguta auyawana gagágasa. Bogina koyagoi. Magu tasíkwana ataalavaite. Neta geya atalavaiteyeta, o guna toovalugo!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Neta ame paisewayana toinigu alovina aguinuwe, e itoboinegu guna vaiwówana ababane. Go neta moe geya yau guna nuwonúwana bego aguinuwe geya, e Yaubada ina kawoi boi iivinigu to aguinuweyamo.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Tauna kaga guna vaiwówana? Bego tutayana Vala Dedevina atalavaite yaimi, itoboinegu avinibesoimi. Tauna yau magu lovina bei itoboinemi kotabubuligu go, geya alovinaemita nakae koguinuwe.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Guna nuwonúwana ataligei. Geya tayaamo tomota ilovinaegu go, tuwo toinigu atagonegu yau tomota liliumi imi pákwana|lemma="Paakonina" nakae bego badabadaimi atamyabimi konumisa.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Tutayana Diyuu yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu Diyuu nakae bego itoboinegu Diyuuyadi atamyabidi sinumisa. Avatauwa neta Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi tutayana yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta Yaubada ina Katukedayana ikaukaboligu bego itoboinegu tauyadi atamyabidi sinumisa. Ego ame tuta Atukedayana geya ikaukaboliguta.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tutayana tauyadi Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta Atukedayana geya ayagoiyeta. Nakae aguuinuwe bego itoboinegu tauyadi atamyabidi sinumisa. Ago geya kada Yaubada ina lovina akapipilavedi geya, go sem Guyau ina lovina akabikaaonedi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tutayana toneneta yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta yau aneneta bego itoboinegu atamyabidi sinumisa. Tomota madabokidi apanaitedi bego guna sinapu liliudi goi nakona maniyedi adi yava sibabane.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 E kaga liliuna aguuinuwe, moe Vala Dedevina ana sanúnuwo manuna aguinuwe bego agu kawoi goi Vala Dedevina ana talavaita asiuko.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Bogina koyagoi bego tolokoina liliudi vavalákuna goi siilokoina go, tayamo toito vaiwówana ikabi ae? Moe nakae koolokōina bego ami vaiwówana kobabane.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 E tovavalákuna liliudi kaga liliuna goi toinidi sivakakonekonedi. Amo tauyadi nakae siguuinuwe bego adi vaiwówana saaolina sibabane go, kita taguuinuwe bei ada vaiwówana aiyako vaatayaina tababane.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Tauna yawoigu goi yau tovavalákuna nakae aalokoina go, geya aalokoina besobeso geya. Nakae yau topwáikina nakae go, geya aapwáikina besobeso geya,
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 go sem yawoigu akabikunuuidoko bego ikabikaonegu, govila bei ituli ta tomotava yaidi Vala Dedevinayana ataalavaite ivaitedi go, yau agu tovalugo.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.