1 Coríntios 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manakae? Magu tagona aguuinuwe nakae latuwogu gea geya? U, magu tagona. Manakae? Yau Yeisu ina vamoléyana tayamo gea geya? U, nakae. Manakae? Ida Tomoya Yeisu bogina agite gea geya? U, bogina agite. Manakae? Yau guna paisewa ida Tomoya yaina pasina Tauyana konumise gea geya? U, nakae.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nakona tomota maniyedi yaidi goi yau geya Yeisu ina vamoléyana geya go, ayagoi komi yaimi goi yau moitamo toina Yeisu ina vamoléyana. Moitamo. Komi imi spwagógana ida Tomoya taiyao moe yau guna kaba kamoitamo bego yau Tauyana ina vamoléyana.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Guna tasígina guna todovatusiyao yaidi goi ame nakae:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Manakae? Kai Yeisu ina vamoleyanayao mama tagona bei ama tabúbula kakabi ima paisewa Yeisu manuna gea geya? Moitamo, mama tagona.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Kidi Kepasi be ituli ida Tomoya ina vamoleyanayao be nakae Tomoyayana senao liliudikova idi vaníbita goi itoboinedi monediyao nuumisaidi sivedi go, kotabubulidi ae? Go manakae? Kai geya ama tagonamo monemao nuumisaidi kavedi go, kotabubulidi?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Go manakae? Banabasi be yau ametava geya kotabubulimeta, go sem itoboine toinima ima mani manuna kapaisewa ae?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Manakae? Ava tovayaviya bei ivayaviya go, toinina iemaisi ina paisewa manuna? Geya! O ava tobágula oine tanuina ibaguli go, dibayoya ana tuta goi keuwoina geya ikanikani? Geya! O ava tomatakavata ina sipi imatakaavatedi go, sipiyadi nunudi geya inimnim? Geya!
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Manakae? Yau guna bóbwara unana moe tomota idi nuwonúwana goi abobóbwara gea Yaubada ina Katukeda nakae ivatulukoida? Yaubada ina Katukedayana ivatulukoida ae?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moitamo. Ina Katukedayana boi Mosese ivini idigo kana,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 gea kai manuma nakae? Kai nakae manuma moe Mosese igini bego tánuwo ana topaisewa itoboine mana lotuta ipaaisewa bei ina tabúbula ibabane. Nakae todibayoya itoboine mana lotuta ipaaisewa bei dibayoya goi ikáika.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Kai balomaimi avadi bogina kabaguli komi yaimi goi, tauna manakae? Avama komi yaimi goi itoboinema kababane gea geya?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ituli ta vamoleyanava kotabubulidi go, itoboine toina kai nakae kotabubulima kidi nakae. Go geya katagonemita kotabubulima, go sem dogoi liliudi goi kamesayágana, govila bei Guyau Valena Dedevina ana sanúnuwo kasanabode.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Vada Kimaasabaina ina topaisewayao bogina koyagoidi bego vininabeso goi adi tabúbula sibabane. Nakae Tonúwala adi kaiguyau vininabeso aba kasala goi sibabane.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Moe nakae ida Tomoya ilovina. Ina lovinayana bego kai Vala Dedevina ana totalavaitayao itoboinema Valayana ana talavaita goi ama tabúbula kababane.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 E yau itoboinegu moe dogoiyadi manudi akawanoiyemi go, geya aguinuweyeta. E geya kada leta ame agini bego ame tuta nakae koguinuwe yau yaigu geya. Moitamo. Neta yau akámasa, moe dedevina yaigu unana geya latuwogu tomota tayamo itoboine guna uyawana gagágasa Vala Dedevina ana sanúnuwo geya ana maisamo manuna ineboigu.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Neta Vala Dedevinayana ataalavaite, manuna geya itoboineguta auyawana gagágasa. Bogina koyagoi. Magu tasíkwana ataalavaite. Neta geya atalavaiteyeta, o guna toovalugo!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Neta ame paisewayana toinigu alovina aguinuwe, e itoboinegu guna vaiwówana ababane. Go neta moe geya yau guna nuwonúwana bego aguinuwe geya, e Yaubada ina kawoi boi iivinigu to aguinuweyamo.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Tauna kaga guna vaiwówana? Bego tutayana Vala Dedevina atalavaite yaimi, itoboinegu avinibesoimi. Tauna yau magu lovina bei itoboinemi kotabubuligu go, geya alovinaemita nakae koguinuwe.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Guna nuwonúwana ataligei. Geya tayaamo tomota ilovinaegu go, tuwo toinigu atagonegu yau tomota liliumi imi pákwana|lemma="Paakonina" nakae bego badabadaimi atamyabimi konumisa.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Tutayana Diyuu yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu Diyuu nakae bego itoboinegu Diyuuyadi atamyabidi sinumisa. Avatauwa neta Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi tutayana yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta Yaubada ina Katukedayana ikaukaboligu bego itoboinegu tauyadi atamyabidi sinumisa. Ego ame tuta Atukedayana geya ikaukaboliguta.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Tutayana tauyadi Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta Atukedayana geya ayagoiyeta. Nakae aguuinuwe bego itoboinegu tauyadi atamyabidi sinumisa. Ago geya kada Yaubada ina lovina akapipilavedi geya, go sem Guyau ina lovina akabikaaonedi.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Tutayana toneneta yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta yau aneneta bego itoboinegu atamyabidi sinumisa. Tomota madabokidi apanaitedi bego guna sinapu liliudi goi nakona maniyedi adi yava sibabane.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 E kaga liliuna aguuinuwe, moe Vala Dedevina ana sanúnuwo manuna aguinuwe bego agu kawoi goi Vala Dedevina ana talavaita asiuko.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Bogina koyagoi bego tolokoina liliudi vavalákuna goi siilokoina go, tayamo toito vaiwówana ikabi ae? Moe nakae koolokōina bego ami vaiwówana kobabane.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 E tovavalákuna liliudi kaga liliuna goi toinidi sivakakonekonedi. Amo tauyadi nakae siguuinuwe bego adi vaiwówana saaolina sibabane go, kita taguuinuwe bei ada vaiwówana aiyako vaatayaina tababane.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Tauna yawoigu goi yau tovavalákuna nakae aalokoina go, geya aalokoina besobeso geya. Nakae yau topwáikina nakae go, geya aapwáikina besobeso geya,
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 go sem yawoigu akabikunuuidoko bego ikabikaonegu, govila bei ituli ta tomotava yaidi Vala Dedevinayana ataalavaite ivaitedi go, yau agu tovalugo.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.