1 Coríntios 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manakae? Magu tagona aguuinuwe nakae latuwogu gea geya? U, magu tagona. Manakae? Yau Yeisu ina vamoléyana tayamo gea geya? U, nakae. Manakae? Ida Tomoya Yeisu bogina agite gea geya? U, bogina agite. Manakae? Yau guna paisewa ida Tomoya yaina pasina Tauyana konumise gea geya? U, nakae.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Nakona tomota maniyedi yaidi goi yau geya Yeisu ina vamoléyana geya go, ayagoi komi yaimi goi yau moitamo toina Yeisu ina vamoléyana. Moitamo. Komi imi spwagógana ida Tomoya taiyao moe yau guna kaba kamoitamo bego yau Tauyana ina vamoléyana.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Guna tasígina guna todovatusiyao yaidi goi ame nakae:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Manakae? Kai Yeisu ina vamoleyanayao mama tagona bei ama tabúbula kakabi ima paisewa Yeisu manuna gea geya? Moitamo, mama tagona.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kidi Kepasi be ituli ida Tomoya ina vamoleyanayao be nakae Tomoyayana senao liliudikova idi vaníbita goi itoboinedi monediyao nuumisaidi sivedi go, kotabubulidi ae? Go manakae? Kai geya ama tagonamo monemao nuumisaidi kavedi go, kotabubulidi?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Go manakae? Banabasi be yau ametava geya kotabubulimeta, go sem itoboine toinima ima mani manuna kapaisewa ae?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Manakae? Ava tovayaviya bei ivayaviya go, toinina iemaisi ina paisewa manuna? Geya! O ava tobágula oine tanuina ibaguli go, dibayoya ana tuta goi keuwoina geya ikanikani? Geya! O ava tomatakavata ina sipi imatakaavatedi go, sipiyadi nunudi geya inimnim? Geya!
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Manakae? Yau guna bóbwara unana moe tomota idi nuwonúwana goi abobóbwara gea Yaubada ina Katukeda nakae ivatulukoida? Yaubada ina Katukedayana ivatulukoida ae?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moitamo. Ina Katukedayana boi Mosese ivini idigo kana,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 gea kai manuma nakae? Kai nakae manuma moe Mosese igini bego tánuwo ana topaisewa itoboine mana lotuta ipaaisewa bei ina tabúbula ibabane. Nakae todibayoya itoboine mana lotuta ipaaisewa bei dibayoya goi ikáika.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Kai balomaimi avadi bogina kabaguli komi yaimi goi, tauna manakae? Avama komi yaimi goi itoboinema kababane gea geya?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ituli ta vamoleyanava kotabubulidi go, itoboine toina kai nakae kotabubulima kidi nakae. Go geya katagonemita kotabubulima, go sem dogoi liliudi goi kamesayágana, govila bei Guyau Valena Dedevina ana sanúnuwo kasanabode.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Vada Kimaasabaina ina topaisewayao bogina koyagoidi bego vininabeso goi adi tabúbula sibabane. Nakae Tonúwala adi kaiguyau vininabeso aba kasala goi sibabane.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Moe nakae ida Tomoya ilovina. Ina lovinayana bego kai Vala Dedevina ana totalavaitayao itoboinema Valayana ana talavaita goi ama tabúbula kababane.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 E yau itoboinegu moe dogoiyadi manudi akawanoiyemi go, geya aguinuweyeta. E geya kada leta ame agini bego ame tuta nakae koguinuwe yau yaigu geya. Moitamo. Neta yau akámasa, moe dedevina yaigu unana geya latuwogu tomota tayamo itoboine guna uyawana gagágasa Vala Dedevina ana sanúnuwo geya ana maisamo manuna ineboigu.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Neta Vala Dedevinayana ataalavaite, manuna geya itoboineguta auyawana gagágasa. Bogina koyagoi. Magu tasíkwana ataalavaite. Neta geya atalavaiteyeta, o guna toovalugo!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Neta ame paisewayana toinigu alovina aguinuwe, e itoboinegu guna vaiwówana ababane. Go neta moe geya yau guna nuwonúwana bego aguinuwe geya, e Yaubada ina kawoi boi iivinigu to aguinuweyamo.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Tauna kaga guna vaiwówana? Bego tutayana Vala Dedevina atalavaite yaimi, itoboinegu avinibesoimi. Tauna yau magu lovina bei itoboinemi kotabubuligu go, geya alovinaemita nakae koguinuwe.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Guna nuwonúwana ataligei. Geya tayaamo tomota ilovinaegu go, tuwo toinigu atagonegu yau tomota liliumi imi pákwana|lemma="Paakonina" nakae bego badabadaimi atamyabimi konumisa.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Tutayana Diyuu yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu Diyuu nakae bego itoboinegu Diyuuyadi atamyabidi sinumisa. Avatauwa neta Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi tutayana yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta Yaubada ina Katukedayana ikaukaboligu bego itoboinegu tauyadi atamyabidi sinumisa. Ego ame tuta Atukedayana geya ikaukaboliguta.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Tutayana tauyadi Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta Atukedayana geya ayagoiyeta. Nakae aguuinuwe bego itoboinegu tauyadi atamyabidi sinumisa. Ago geya kada Yaubada ina lovina akapipilavedi geya, go sem Guyau ina lovina akabikaaonedi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tutayana toneneta yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta yau aneneta bego itoboinegu atamyabidi sinumisa. Tomota madabokidi apanaitedi bego guna sinapu liliudi goi nakona maniyedi adi yava sibabane.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 E kaga liliuna aguuinuwe, moe Vala Dedevina ana sanúnuwo manuna aguinuwe bego agu kawoi goi Vala Dedevina ana talavaita asiuko.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Bogina koyagoi bego tolokoina liliudi vavalákuna goi siilokoina go, tayamo toito vaiwówana ikabi ae? Moe nakae koolokōina bego ami vaiwówana kobabane.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 E tovavalákuna liliudi kaga liliuna goi toinidi sivakakonekonedi. Amo tauyadi nakae siguuinuwe bego adi vaiwówana saaolina sibabane go, kita taguuinuwe bei ada vaiwówana aiyako vaatayaina tababane.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Tauna yawoigu goi yau tovavalákuna nakae aalokoina go, geya aalokoina besobeso geya. Nakae yau topwáikina nakae go, geya aapwáikina besobeso geya,
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 go sem yawoigu akabikunuuidoko bego ikabikaonegu, govila bei ituli ta tomotava yaidi Vala Dedevinayana ataalavaite ivaitedi go, yau agu tovalugo.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.