1 Coríntios 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Manakae? Magu tagona aguuinuwe nakae latuwogu gea geya? U, magu tagona. Manakae? Yau Yeisu ina vamoléyana tayamo gea geya? U, nakae. Manakae? Ida Tomoya Yeisu bogina agite gea geya? U, bogina agite. Manakae? Yau guna paisewa ida Tomoya yaina pasina Tauyana konumise gea geya? U, nakae.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nakona tomota maniyedi yaidi goi yau geya Yeisu ina vamoléyana geya go, ayagoi komi yaimi goi yau moitamo toina Yeisu ina vamoléyana. Moitamo. Komi imi spwagógana ida Tomoya taiyao moe yau guna kaba kamoitamo bego yau Tauyana ina vamoléyana.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Guna tasígina guna todovatusiyao yaidi goi ame nakae:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Manakae? Kai Yeisu ina vamoleyanayao mama tagona bei ama tabúbula kakabi ima paisewa Yeisu manuna gea geya? Moitamo, mama tagona.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Kidi Kepasi be ituli ida Tomoya ina vamoleyanayao be nakae Tomoyayana senao liliudikova idi vaníbita goi itoboinedi monediyao nuumisaidi sivedi go, kotabubulidi ae? Go manakae? Kai geya ama tagonamo monemao nuumisaidi kavedi go, kotabubulidi?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Go manakae? Banabasi be yau ametava geya kotabubulimeta, go sem itoboine toinima ima mani manuna kapaisewa ae?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Manakae? Ava tovayaviya bei ivayaviya go, toinina iemaisi ina paisewa manuna? Geya! O ava tobágula oine tanuina ibaguli go, dibayoya ana tuta goi keuwoina geya ikanikani? Geya! O ava tomatakavata ina sipi imatakaavatedi go, sipiyadi nunudi geya inimnim? Geya!
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Manakae? Yau guna bóbwara unana moe tomota idi nuwonúwana goi abobóbwara gea Yaubada ina Katukeda nakae ivatulukoida? Yaubada ina Katukedayana ivatulukoida ae?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moitamo. Ina Katukedayana boi Mosese ivini idigo kana,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 gea kai manuma nakae? Kai nakae manuma moe Mosese igini bego tánuwo ana topaisewa itoboine mana lotuta ipaaisewa bei ina tabúbula ibabane. Nakae todibayoya itoboine mana lotuta ipaaisewa bei dibayoya goi ikáika.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Kai balomaimi avadi bogina kabaguli komi yaimi goi, tauna manakae? Avama komi yaimi goi itoboinema kababane gea geya?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ituli ta vamoleyanava kotabubulidi go, itoboine toina kai nakae kotabubulima kidi nakae. Go geya katagonemita kotabubulima, go sem dogoi liliudi goi kamesayágana, govila bei Guyau Valena Dedevina ana sanúnuwo kasanabode.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Vada Kimaasabaina ina topaisewayao bogina koyagoidi bego vininabeso goi adi tabúbula sibabane. Nakae Tonúwala adi kaiguyau vininabeso aba kasala goi sibabane.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Moe nakae ida Tomoya ilovina. Ina lovinayana bego kai Vala Dedevina ana totalavaitayao itoboinema Valayana ana talavaita goi ama tabúbula kababane.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 E yau itoboinegu moe dogoiyadi manudi akawanoiyemi go, geya aguinuweyeta. E geya kada leta ame agini bego ame tuta nakae koguinuwe yau yaigu geya. Moitamo. Neta yau akámasa, moe dedevina yaigu unana geya latuwogu tomota tayamo itoboine guna uyawana gagágasa Vala Dedevina ana sanúnuwo geya ana maisamo manuna ineboigu.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Neta Vala Dedevinayana ataalavaite, manuna geya itoboineguta auyawana gagágasa. Bogina koyagoi. Magu tasíkwana ataalavaite. Neta geya atalavaiteyeta, o guna toovalugo!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Neta ame paisewayana toinigu alovina aguinuwe, e itoboinegu guna vaiwówana ababane. Go neta moe geya yau guna nuwonúwana bego aguinuwe geya, e Yaubada ina kawoi boi iivinigu to aguinuweyamo.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Tauna kaga guna vaiwówana? Bego tutayana Vala Dedevina atalavaite yaimi, itoboinegu avinibesoimi. Tauna yau magu lovina bei itoboinemi kotabubuligu go, geya alovinaemita nakae koguinuwe.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Guna nuwonúwana ataligei. Geya tayaamo tomota ilovinaegu go, tuwo toinigu atagonegu yau tomota liliumi imi pákwana|lemma="Paakonina" nakae bego badabadaimi atamyabimi konumisa.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Tutayana Diyuu yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu Diyuu nakae bego itoboinegu Diyuuyadi atamyabidi sinumisa. Avatauwa neta Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi tutayana yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta Yaubada ina Katukedayana ikaukaboligu bego itoboinegu tauyadi atamyabidi sinumisa. Ego ame tuta Atukedayana geya ikaukaboliguta.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Tutayana tauyadi Yaubada ina Katukeda geya siyagoiyeta yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta Atukedayana geya ayagoiyeta. Nakae aguuinuwe bego itoboinegu tauyadi atamyabidi sinumisa. Ago geya kada Yaubada ina lovina akapipilavedi geya, go sem Guyau ina lovina akabikaaonedi.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Tutayana toneneta yaidi goi akaaiyaka, guna sinapu nakae neta yau aneneta bego itoboinegu atamyabidi sinumisa. Tomota madabokidi apanaitedi bego guna sinapu liliudi goi nakona maniyedi adi yava sibabane.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 E kaga liliuna aguuinuwe, moe Vala Dedevina ana sanúnuwo manuna aguinuwe bego agu kawoi goi Vala Dedevina ana talavaita asiuko.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Bogina koyagoi bego tolokoina liliudi vavalákuna goi siilokoina go, tayamo toito vaiwówana ikabi ae? Moe nakae koolokōina bego ami vaiwówana kobabane.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 E tovavalákuna liliudi kaga liliuna goi toinidi sivakakonekonedi. Amo tauyadi nakae siguuinuwe bego adi vaiwówana saaolina sibabane go, kita taguuinuwe bei ada vaiwówana aiyako vaatayaina tababane.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Tauna yawoigu goi yau tovavalákuna nakae aalokoina go, geya aalokoina besobeso geya. Nakae yau topwáikina nakae go, geya aapwáikina besobeso geya,
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 go sem yawoigu akabikunuuidoko bego ikabikaonegu, govila bei ituli ta tomotava yaidi Vala Dedevinayana ataalavaite ivaitedi go, yau agu tovalugo.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.