1 Coríntios 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 E imi lumadádana awoinu kaasalaina basaleliu yaidi ana káika manuna bei akatumapu. Komi kami,
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Avatauwa neta sinuwonúwana bego nanamsa bogina sikabidoko, e nava geya siyagoidokoeta.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Go avatauwa neta Yaubada simataakoiye, e moe tauyadi Yaubada iyaagoidi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 E tuwo imi lumadadanayana awoinu kaasalaina basaleliu yaidi ana káika manuna akatumapu. Nakae komi, kita bogina tayagoi bego tokwalu geya yawoidimo be nakae Yaubada tayamo toito ikaaiyaka. Moe bogina kobóbwara moitamo.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Nakona tomota maniyedi sinuwonúwana bego basaleliu badabadaidi yábana be poyapoya goi sikaaiyaka. Nakae idi basaleliu badabadaidi be idi tomoya badabadaidi yaidi goi sisakululu go, kita Yeisu ina tonumisayao moe geya takabikaoneyeta geya,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 go sem kita taayagoi Yaubada tayamo toito ikaaiyaka; Tauyana moe Tamada. Tauyana goi kaga liliuna sikaaiyaka nakae kita Tauyana manuna. Tayagoi Tomoya tayamo toito ikaaiyaka moe Yeisu Guyau. Tauyana nimana goi kaga liliuna sikaaiyaka nakae kita nimana goi takaaiyaka.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Go tomota maniyedi, amo nanamsayana geya siyagoiyeta. E tauyadi boi idi káika goi basaleliu yaidi sisaakululu go, ame tuta nava sinuwonúwana basaleliuyadi bego maa yawoidi. Tauna neta awoinu kaasalaina sikáika, idi nuwonúwana goi bego moe nava sisaakululu yaubadayadi yaidi. Tauyadi neenetaidi nuwodi isabutukoidi, tauna aikayana ikibaibailidi.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 E geya kada awoinu pasina Yaubada iuyaoneda geya. Nakae neta awoinu maniyena geya taakanidi, geya kada kita toogoyoida geya. O neta awoinu maniyena taakanidi, geya kada kita todedevida geya.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 E ami dodōkana, govila bei imi tagona awoinu ana káika goi pasina tonumisa neenetaidi kovakapusiyedi.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Moitamo. Komi mami nanamsa bego basaleliu geya yawoidimo. Neta basaleliu ina vada tapwaroro goi kokakáika go, siyada neenetaina ikaaiyaka iigitemi, e imi káika pasina nuwona kokobale bei awoinu kaasalaina ikáika go, nenetainayana nukotona isabutuko bego moe goyo.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Imi nanamsayana pasina toneneta ina numisa kobugoyai. Go tonenetayana moe siyada, e manuna Guyau ikámasa!
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 E moeko goi sedao nuumisaidi yaidi kogoyo go, tauyadi nuwodi neenetaidi, tauna kokaigoyaidi, e moeko goi Guyau nakae yaina kogoyo.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 E tauna neta anuwonúwana bego awoinu tayamo pasina siyagu bei avakapusiye, e awoinuyana geya tuwaina akanikani, govila bei siyaguyana avakapusiye.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.