1 Coríntios 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E boi dogoiyadi kooginidi, manudi bei alatuwokoimi. Komi kodigo kami,
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 E yau guna katumapu ame nakae: Komi koroto tamo tamo monemiyao taiyao komasīsi. E komi vevina nakae, tamo tamo monemiyao taiyao komasīsi, govila bei masisi goyogoyoina isowóduwo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Komi koroto tamo tamo nai ana sinapu masisi manuna koguinūwe monemiyao yaidi. Komi vevina nakae. Nai ana sinapu masisi manuna koguinūwe monemiyao yaidi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Vavina nainaina toinina wowona geya ilovinaeyeta, go sem monena iloovinae. Koroto nainaina nakae, toinina wowona geya ilovinaeyeta, go sem monena ilovinae.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Komi nainaimi, geya tuwaina toinimi masisi goi kovagagalēmi, go sem neta komi koroto ma monemiyao kotagona, e tuta kaakupina masisi kototo bego kokasalemi awanoi manuna. Ago tutayana ikavava, aiyuwoina komasisīmna, govila bei Kaleya ivakakonemi unana imi vikáiya geya itoboinemita kototo, tauna Kaleya ivakakonemi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 E moe nakae abobóbwara moe ami tagona go, geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 E latuwogu bego tomota liliudi geya sinaita yau nakae go, ayagoi madabokimi geya itoboinemita yau nakae, go sem tomota tamo tamo adi kaiguyau Yaubada iivinidi ituli ituli, maniyedi sinai, maniyedi geya sinaita.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 E komi tokumátava be kóbuya alatuwokoimi dedevina kokaaiyaka yau nakae, nai geya.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Go neta geya itoboinemita imi vikáiya kototo, tuwo konāi. Neta konaimna, moe dedevina go, neta geya, imi vikáiya goi bei kosavívila, e moe igoyo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 E komi nainaimi, lovina ame avinimi. Lovinayana geya yau guna lovina geya, go sem ida Tomoya ina lovina. Komi vevina, monemiyao taabu kovaisoobuyēdi.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Go neta kovaisobuyedi, e kokaiyāka nakae kóbuya o kokaluvilāmna kōna monemiyao yaidi goi kokabivekovekomnēidi. E komi koroto nakae. Monemiyao taabu kovaisoobuyēdi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 E komi nainaimi go, monemiyao neta geya sinumiseta, alatuwokoimi. Ame geya ida Tomoya nuwona geya, go sem yau guna nuwonúwana. Komi koroto neta monemiyao geya sinumiseta go, sitagona sikaiyakemi, e taabu kovaisoobuyēdi.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Komi vevina nakae. Neta monemiyao geya sinumiseta go, sitagona sikaiyakemi, e taabu kovaisoobuyēdi.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Moitamo. Koroto neta geya inumiseta, Yaubada bogina ikimasabe toinina umana korotoyana monena ina numisa pasina. Vavina neta geya inumiseta nakae. Yaubada bogina ikimasabe toinina umana monena ina numisa pasina. Go neta ame moitamo geya, e Yaubada matana goi natudiyao nava ma baailidi. Go geya sibaileta, go sem tauyadi kimaasabaidi Yaubada umana.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Go neta tauyana geya inumiseta latuwona monena ivaisobuye, e monenayana to itagoneyāmo. Moeko goi tauyana monena nai ana lovina goi bogina italigei. E Yaubada ilatuwokoida tuboina goi takaiyāka.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Moitamo. Komi koroto be vevina, neta imi nai goi kokaaiyaka, nakona komi pasimi monemiyao adi yava bei sibabane.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Guna masi ame nakae: Nakonakae ida Tomoya ida kaiyaka bogina ivinida, e nakae takaaiyāka. Nakonakae ida gimikaiyaka tutayana Yaubada iduduweda bei tanumisa, e nakae takaaiyāka. E ame lovinayana Yeisu ana totugugunayao liliudi aavinidi.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Komi koroto, tutayana Yaubada igimiduduwemi, komi sakavaimi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana"? E tuwo nakae kokaaiyāka. Sakavaimi geya adi kupwanamo? E taabu kokupokūpo.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Sakava ana kúpwana moe dogoi besobeso. Sakava geya ana kupwanamo nakae, moe dogoi besobeso, go sem dogoi gagaina moe Yaubada ina lovina takabikaonedi.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kita tomota tamo tamo nakonakae ida gimikaiyaka tutayana Yaubada iduduweda, e nakae takaaiyāka.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Tutayana Yaubada igimiduduwemi, komi nava tomota idi pakonayao|lemma="Paakonina"? Moe manuna geya konuwonuwoneta, go sem neta itoboinemi imi tomoya goi ami talígava kobabane, e nakae taligavayana koguuinūwe.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Moitamo. Avatau neta paakonina tutayana ida Tomoya iduduwe, e tauyana bogina taliigavina Yeisu goi. E nakae avatau taliigavina tutayana ida Tomoya iduduwe, e tauyana Guyau ina pákwana.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yaubada bogina itakoneda, maisada gagaina. Tauna taabu kotaagonēmi bego komi tomota idi pakonayao.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kita tamo tamo, segowo, Yaubada taiyao takaaiyāka nakonakae boi tutayana Yaubada igimiduduweda bei tanumisa.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 E komi imi lumadádana aedi paakonidi manudi, yau geya tayaamo lovina Tomoya goi geya. Go guna nuwonúwana avinimi. E ida Tomoya inuwokapisiyegu, tauna itoboinemi konumisegu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 E tauna guna nuwonuwanayana tuta ame ana mou pasidi kita nakonakae ida kaiyaka, e nakae tauda takaaiyāka.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nakae neta komi aemi bogina paakonidi vevina yaidi goi, e ami talígava taabu koolusāle. Neta ami talígava vevina goi bogina kobabane, e vavina taabu koolusāle bego konai.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Go neta komi moitamo konai, e moe geya kogoyoita. Neta woiyai geya ana kanaotamo go, inai, moe geya igoyoita. Go nainaidiyadi idi kaiyaka goi idi totom mou bei sibabanedi go, yau latuwogu avaitemi bei itoboinemi mouyadi kovakilisidi.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Guna masi, segowo, ame nakae: Yeisu ina tuta aluvila bogina ikaponapona. Tuta simamaima goi komi koroto nainaimi taabu konuwonūwana imi totom kaka manuna, go sem yawoimi kokasāle ida Tomoya yaina.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Komi tonuwomou, imi kaiyakomou manuna taabu konuuwonūwana. Komi touyáwana, imi uyawanayana manuna taabu konuuwonūwana. Komi kónana koogimona, konamiyadi manudi taabu konuuwonūwana.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Komi poyapoya ana kaiyaka kouyaonedi, e taabu nukotomi iyoiyōi, go sem yawoimi kokasāle ida Tomoya yaina. Bogina koyagoi. Poyapoya ame ana sinapu bogina bei sisaosáwala.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 E latuwogu komi imi kaiyaka manuna geya konuwotukaleta. Ava koroto neta geya inaita, ida Tomoya ina nuwonúwana manudi inuuwonúwana, nakae manakaena ida Tomoyayana ivauyaone.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 E kidi go koroto nainaidi, idi kaiyaka poyapoya ame goi manuna sinuwonúwana, nakae manakaedi bei monediyao sivauyaonedi.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Tuwo idi nuwonúwana aiyuwo. Vevina vaaisobudi nakae kobukóbuya be kidi aedi paakonidi nakae. Kidi bei sinuwonúwana ida Tomoya ina nuwonúwana manudi bego sakavaidi be balomaidi sikasaledi Tauyana yaina, e bei kidi kimaasabaidi Tauyana manuna. E kidi go vevina nainaidi idi kaiyaka poyapoya ame goi manuna sinuwonúwana, nakae manakaedi bei monediyao sivauyaonedi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Moe alatuwokoimi ami dedevina manuna. Go geya kada asanabodemi geya, go sem bego mami sinapu dedevina yawoimi madabokina kokasaledi ida Tomoya yaina goi.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 E ava koroto neta inuwonúwana ina sinapu geya idedevineta ana kamatákwana yaina goi be ina vikáiya goi isavívila nakae bogina tayagoi bei nai isowóduwo, e sināi nakae tauyana latuwona go, moe geya tayaamo goyo iguinuwe.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Go nakona koroto ina vikáiya goi geya isavivileta, go sem itoboine ina yala ikabikunui. Tuwo neta nukotona goi itáoya ikasa be nuwona goi bogina ilovina bei ana kamatákwana geya inaiyeta, e moe dedevina.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Tauna avatau neta ana kamatákwana geya inaiyeta, e iguinuwe dedevina namliyeta tauyana ana kamatakwanayana inai.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ava vavina nainaina neta monena nava ma yawoina, monena taiyao situyūwo. Go neta korotoyana ikámasa, e vavinayana, ava koroto latuwona, itoboine inaimna. Ago korotoyana itoboine bei ida Tomoya ina koroto tayamo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Go neta vavinayana geya inaita, go sem anetava ikaaiyaka boi mainao ina kaiyaka nakae, e yau guna nuwonúwana tauyana mana uyáwana. Go anuwonúwana Yaubada Balomaina yau nakae yaigu goi ikaaiyaka, tauna guna nuwonuwanayana ivinigu.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.