1 Coríntios 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E boi dogoiyadi kooginidi, manudi bei alatuwokoimi. Komi kodigo kami,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 E yau guna katumapu ame nakae: Komi koroto tamo tamo monemiyao taiyao komasīsi. E komi vevina nakae, tamo tamo monemiyao taiyao komasīsi, govila bei masisi goyogoyoina isowóduwo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Komi koroto tamo tamo nai ana sinapu masisi manuna koguinūwe monemiyao yaidi. Komi vevina nakae. Nai ana sinapu masisi manuna koguinūwe monemiyao yaidi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Vavina nainaina toinina wowona geya ilovinaeyeta, go sem monena iloovinae. Koroto nainaina nakae, toinina wowona geya ilovinaeyeta, go sem monena ilovinae.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Komi nainaimi, geya tuwaina toinimi masisi goi kovagagalēmi, go sem neta komi koroto ma monemiyao kotagona, e tuta kaakupina masisi kototo bego kokasalemi awanoi manuna. Ago tutayana ikavava, aiyuwoina komasisīmna, govila bei Kaleya ivakakonemi unana imi vikáiya geya itoboinemita kototo, tauna Kaleya ivakakonemi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 E moe nakae abobóbwara moe ami tagona go, geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 E latuwogu bego tomota liliudi geya sinaita yau nakae go, ayagoi madabokimi geya itoboinemita yau nakae, go sem tomota tamo tamo adi kaiguyau Yaubada iivinidi ituli ituli, maniyedi sinai, maniyedi geya sinaita.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 E komi tokumátava be kóbuya alatuwokoimi dedevina kokaaiyaka yau nakae, nai geya.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Go neta geya itoboinemita imi vikáiya kototo, tuwo konāi. Neta konaimna, moe dedevina go, neta geya, imi vikáiya goi bei kosavívila, e moe igoyo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 E komi nainaimi, lovina ame avinimi. Lovinayana geya yau guna lovina geya, go sem ida Tomoya ina lovina. Komi vevina, monemiyao taabu kovaisoobuyēdi.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Go neta kovaisobuyedi, e kokaiyāka nakae kóbuya o kokaluvilāmna kōna monemiyao yaidi goi kokabivekovekomnēidi. E komi koroto nakae. Monemiyao taabu kovaisoobuyēdi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 E komi nainaimi go, monemiyao neta geya sinumiseta, alatuwokoimi. Ame geya ida Tomoya nuwona geya, go sem yau guna nuwonúwana. Komi koroto neta monemiyao geya sinumiseta go, sitagona sikaiyakemi, e taabu kovaisoobuyēdi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Komi vevina nakae. Neta monemiyao geya sinumiseta go, sitagona sikaiyakemi, e taabu kovaisoobuyēdi.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Moitamo. Koroto neta geya inumiseta, Yaubada bogina ikimasabe toinina umana korotoyana monena ina numisa pasina. Vavina neta geya inumiseta nakae. Yaubada bogina ikimasabe toinina umana monena ina numisa pasina. Go neta ame moitamo geya, e Yaubada matana goi natudiyao nava ma baailidi. Go geya sibaileta, go sem tauyadi kimaasabaidi Yaubada umana.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Go neta tauyana geya inumiseta latuwona monena ivaisobuye, e monenayana to itagoneyāmo. Moeko goi tauyana monena nai ana lovina goi bogina italigei. E Yaubada ilatuwokoida tuboina goi takaiyāka.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Moitamo. Komi koroto be vevina, neta imi nai goi kokaaiyaka, nakona komi pasimi monemiyao adi yava bei sibabane.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Guna masi ame nakae: Nakonakae ida Tomoya ida kaiyaka bogina ivinida, e nakae takaaiyāka. Nakonakae ida gimikaiyaka tutayana Yaubada iduduweda bei tanumisa, e nakae takaaiyāka. E ame lovinayana Yeisu ana totugugunayao liliudi aavinidi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Komi koroto, tutayana Yaubada igimiduduwemi, komi sakavaimi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana"? E tuwo nakae kokaaiyāka. Sakavaimi geya adi kupwanamo? E taabu kokupokūpo.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Sakava ana kúpwana moe dogoi besobeso. Sakava geya ana kupwanamo nakae, moe dogoi besobeso, go sem dogoi gagaina moe Yaubada ina lovina takabikaonedi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kita tomota tamo tamo nakonakae ida gimikaiyaka tutayana Yaubada iduduweda, e nakae takaaiyāka.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tutayana Yaubada igimiduduwemi, komi nava tomota idi pakonayao|lemma="Paakonina"? Moe manuna geya konuwonuwoneta, go sem neta itoboinemi imi tomoya goi ami talígava kobabane, e nakae taligavayana koguuinūwe.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Moitamo. Avatau neta paakonina tutayana ida Tomoya iduduwe, e tauyana bogina taliigavina Yeisu goi. E nakae avatau taliigavina tutayana ida Tomoya iduduwe, e tauyana Guyau ina pákwana.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yaubada bogina itakoneda, maisada gagaina. Tauna taabu kotaagonēmi bego komi tomota idi pakonayao.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kita tamo tamo, segowo, Yaubada taiyao takaaiyāka nakonakae boi tutayana Yaubada igimiduduweda bei tanumisa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 E komi imi lumadádana aedi paakonidi manudi, yau geya tayaamo lovina Tomoya goi geya. Go guna nuwonúwana avinimi. E ida Tomoya inuwokapisiyegu, tauna itoboinemi konumisegu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 E tauna guna nuwonuwanayana tuta ame ana mou pasidi kita nakonakae ida kaiyaka, e nakae tauda takaaiyāka.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nakae neta komi aemi bogina paakonidi vevina yaidi goi, e ami talígava taabu koolusāle. Neta ami talígava vevina goi bogina kobabane, e vavina taabu koolusāle bego konai.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Go neta komi moitamo konai, e moe geya kogoyoita. Neta woiyai geya ana kanaotamo go, inai, moe geya igoyoita. Go nainaidiyadi idi kaiyaka goi idi totom mou bei sibabanedi go, yau latuwogu avaitemi bei itoboinemi mouyadi kovakilisidi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Guna masi, segowo, ame nakae: Yeisu ina tuta aluvila bogina ikaponapona. Tuta simamaima goi komi koroto nainaimi taabu konuwonūwana imi totom kaka manuna, go sem yawoimi kokasāle ida Tomoya yaina.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Komi tonuwomou, imi kaiyakomou manuna taabu konuuwonūwana. Komi touyáwana, imi uyawanayana manuna taabu konuuwonūwana. Komi kónana koogimona, konamiyadi manudi taabu konuuwonūwana.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Komi poyapoya ana kaiyaka kouyaonedi, e taabu nukotomi iyoiyōi, go sem yawoimi kokasāle ida Tomoya yaina. Bogina koyagoi. Poyapoya ame ana sinapu bogina bei sisaosáwala.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 E latuwogu komi imi kaiyaka manuna geya konuwotukaleta. Ava koroto neta geya inaita, ida Tomoya ina nuwonúwana manudi inuuwonúwana, nakae manakaena ida Tomoyayana ivauyaone.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 E kidi go koroto nainaidi, idi kaiyaka poyapoya ame goi manuna sinuwonúwana, nakae manakaedi bei monediyao sivauyaonedi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Tuwo idi nuwonúwana aiyuwo. Vevina vaaisobudi nakae kobukóbuya be kidi aedi paakonidi nakae. Kidi bei sinuwonúwana ida Tomoya ina nuwonúwana manudi bego sakavaidi be balomaidi sikasaledi Tauyana yaina, e bei kidi kimaasabaidi Tauyana manuna. E kidi go vevina nainaidi idi kaiyaka poyapoya ame goi manuna sinuwonúwana, nakae manakaedi bei monediyao sivauyaonedi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Moe alatuwokoimi ami dedevina manuna. Go geya kada asanabodemi geya, go sem bego mami sinapu dedevina yawoimi madabokina kokasaledi ida Tomoya yaina goi.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 E ava koroto neta inuwonúwana ina sinapu geya idedevineta ana kamatákwana yaina goi be ina vikáiya goi isavívila nakae bogina tayagoi bei nai isowóduwo, e sināi nakae tauyana latuwona go, moe geya tayaamo goyo iguinuwe.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Go nakona koroto ina vikáiya goi geya isavivileta, go sem itoboine ina yala ikabikunui. Tuwo neta nukotona goi itáoya ikasa be nuwona goi bogina ilovina bei ana kamatákwana geya inaiyeta, e moe dedevina.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tauna avatau neta ana kamatákwana geya inaiyeta, e iguinuwe dedevina namliyeta tauyana ana kamatakwanayana inai.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ava vavina nainaina neta monena nava ma yawoina, monena taiyao situyūwo. Go neta korotoyana ikámasa, e vavinayana, ava koroto latuwona, itoboine inaimna. Ago korotoyana itoboine bei ida Tomoya ina koroto tayamo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Go neta vavinayana geya inaita, go sem anetava ikaaiyaka boi mainao ina kaiyaka nakae, e yau guna nuwonúwana tauyana mana uyáwana. Go anuwonúwana Yaubada Balomaina yau nakae yaigu goi ikaaiyaka, tauna guna nuwonuwanayana ivinigu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.