1 Coríntios 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E boi dogoiyadi kooginidi, manudi bei alatuwokoimi. Komi kodigo kami,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 E yau guna katumapu ame nakae: Komi koroto tamo tamo monemiyao taiyao komasīsi. E komi vevina nakae, tamo tamo monemiyao taiyao komasīsi, govila bei masisi goyogoyoina isowóduwo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Komi koroto tamo tamo nai ana sinapu masisi manuna koguinūwe monemiyao yaidi. Komi vevina nakae. Nai ana sinapu masisi manuna koguinūwe monemiyao yaidi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Vavina nainaina toinina wowona geya ilovinaeyeta, go sem monena iloovinae. Koroto nainaina nakae, toinina wowona geya ilovinaeyeta, go sem monena ilovinae.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Komi nainaimi, geya tuwaina toinimi masisi goi kovagagalēmi, go sem neta komi koroto ma monemiyao kotagona, e tuta kaakupina masisi kototo bego kokasalemi awanoi manuna. Ago tutayana ikavava, aiyuwoina komasisīmna, govila bei Kaleya ivakakonemi unana imi vikáiya geya itoboinemita kototo, tauna Kaleya ivakakonemi.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 E moe nakae abobóbwara moe ami tagona go, geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 E latuwogu bego tomota liliudi geya sinaita yau nakae go, ayagoi madabokimi geya itoboinemita yau nakae, go sem tomota tamo tamo adi kaiguyau Yaubada iivinidi ituli ituli, maniyedi sinai, maniyedi geya sinaita.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 E komi tokumátava be kóbuya alatuwokoimi dedevina kokaaiyaka yau nakae, nai geya.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Go neta geya itoboinemita imi vikáiya kototo, tuwo konāi. Neta konaimna, moe dedevina go, neta geya, imi vikáiya goi bei kosavívila, e moe igoyo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 E komi nainaimi, lovina ame avinimi. Lovinayana geya yau guna lovina geya, go sem ida Tomoya ina lovina. Komi vevina, monemiyao taabu kovaisoobuyēdi.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Go neta kovaisobuyedi, e kokaiyāka nakae kóbuya o kokaluvilāmna kōna monemiyao yaidi goi kokabivekovekomnēidi. E komi koroto nakae. Monemiyao taabu kovaisoobuyēdi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 E komi nainaimi go, monemiyao neta geya sinumiseta, alatuwokoimi. Ame geya ida Tomoya nuwona geya, go sem yau guna nuwonúwana. Komi koroto neta monemiyao geya sinumiseta go, sitagona sikaiyakemi, e taabu kovaisoobuyēdi.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Komi vevina nakae. Neta monemiyao geya sinumiseta go, sitagona sikaiyakemi, e taabu kovaisoobuyēdi.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Moitamo. Koroto neta geya inumiseta, Yaubada bogina ikimasabe toinina umana korotoyana monena ina numisa pasina. Vavina neta geya inumiseta nakae. Yaubada bogina ikimasabe toinina umana monena ina numisa pasina. Go neta ame moitamo geya, e Yaubada matana goi natudiyao nava ma baailidi. Go geya sibaileta, go sem tauyadi kimaasabaidi Yaubada umana.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Go neta tauyana geya inumiseta latuwona monena ivaisobuye, e monenayana to itagoneyāmo. Moeko goi tauyana monena nai ana lovina goi bogina italigei. E Yaubada ilatuwokoida tuboina goi takaiyāka.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Moitamo. Komi koroto be vevina, neta imi nai goi kokaaiyaka, nakona komi pasimi monemiyao adi yava bei sibabane.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Guna masi ame nakae: Nakonakae ida Tomoya ida kaiyaka bogina ivinida, e nakae takaaiyāka. Nakonakae ida gimikaiyaka tutayana Yaubada iduduweda bei tanumisa, e nakae takaaiyāka. E ame lovinayana Yeisu ana totugugunayao liliudi aavinidi.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Komi koroto, tutayana Yaubada igimiduduwemi, komi sakavaimi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana"? E tuwo nakae kokaaiyāka. Sakavaimi geya adi kupwanamo? E taabu kokupokūpo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sakava ana kúpwana moe dogoi besobeso. Sakava geya ana kupwanamo nakae, moe dogoi besobeso, go sem dogoi gagaina moe Yaubada ina lovina takabikaonedi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kita tomota tamo tamo nakonakae ida gimikaiyaka tutayana Yaubada iduduweda, e nakae takaaiyāka.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tutayana Yaubada igimiduduwemi, komi nava tomota idi pakonayao|lemma="Paakonina"? Moe manuna geya konuwonuwoneta, go sem neta itoboinemi imi tomoya goi ami talígava kobabane, e nakae taligavayana koguuinūwe.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Moitamo. Avatau neta paakonina tutayana ida Tomoya iduduwe, e tauyana bogina taliigavina Yeisu goi. E nakae avatau taliigavina tutayana ida Tomoya iduduwe, e tauyana Guyau ina pákwana.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yaubada bogina itakoneda, maisada gagaina. Tauna taabu kotaagonēmi bego komi tomota idi pakonayao.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kita tamo tamo, segowo, Yaubada taiyao takaaiyāka nakonakae boi tutayana Yaubada igimiduduweda bei tanumisa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 E komi imi lumadádana aedi paakonidi manudi, yau geya tayaamo lovina Tomoya goi geya. Go guna nuwonúwana avinimi. E ida Tomoya inuwokapisiyegu, tauna itoboinemi konumisegu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 E tauna guna nuwonuwanayana tuta ame ana mou pasidi kita nakonakae ida kaiyaka, e nakae tauda takaaiyāka.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nakae neta komi aemi bogina paakonidi vevina yaidi goi, e ami talígava taabu koolusāle. Neta ami talígava vevina goi bogina kobabane, e vavina taabu koolusāle bego konai.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Go neta komi moitamo konai, e moe geya kogoyoita. Neta woiyai geya ana kanaotamo go, inai, moe geya igoyoita. Go nainaidiyadi idi kaiyaka goi idi totom mou bei sibabanedi go, yau latuwogu avaitemi bei itoboinemi mouyadi kovakilisidi.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Guna masi, segowo, ame nakae: Yeisu ina tuta aluvila bogina ikaponapona. Tuta simamaima goi komi koroto nainaimi taabu konuwonūwana imi totom kaka manuna, go sem yawoimi kokasāle ida Tomoya yaina.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Komi tonuwomou, imi kaiyakomou manuna taabu konuuwonūwana. Komi touyáwana, imi uyawanayana manuna taabu konuuwonūwana. Komi kónana koogimona, konamiyadi manudi taabu konuuwonūwana.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Komi poyapoya ana kaiyaka kouyaonedi, e taabu nukotomi iyoiyōi, go sem yawoimi kokasāle ida Tomoya yaina. Bogina koyagoi. Poyapoya ame ana sinapu bogina bei sisaosáwala.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 E latuwogu komi imi kaiyaka manuna geya konuwotukaleta. Ava koroto neta geya inaita, ida Tomoya ina nuwonúwana manudi inuuwonúwana, nakae manakaena ida Tomoyayana ivauyaone.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 E kidi go koroto nainaidi, idi kaiyaka poyapoya ame goi manuna sinuwonúwana, nakae manakaedi bei monediyao sivauyaonedi.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Tuwo idi nuwonúwana aiyuwo. Vevina vaaisobudi nakae kobukóbuya be kidi aedi paakonidi nakae. Kidi bei sinuwonúwana ida Tomoya ina nuwonúwana manudi bego sakavaidi be balomaidi sikasaledi Tauyana yaina, e bei kidi kimaasabaidi Tauyana manuna. E kidi go vevina nainaidi idi kaiyaka poyapoya ame goi manuna sinuwonúwana, nakae manakaedi bei monediyao sivauyaonedi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Moe alatuwokoimi ami dedevina manuna. Go geya kada asanabodemi geya, go sem bego mami sinapu dedevina yawoimi madabokina kokasaledi ida Tomoya yaina goi.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 E ava koroto neta inuwonúwana ina sinapu geya idedevineta ana kamatákwana yaina goi be ina vikáiya goi isavívila nakae bogina tayagoi bei nai isowóduwo, e sināi nakae tauyana latuwona go, moe geya tayaamo goyo iguinuwe.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Go nakona koroto ina vikáiya goi geya isavivileta, go sem itoboine ina yala ikabikunui. Tuwo neta nukotona goi itáoya ikasa be nuwona goi bogina ilovina bei ana kamatákwana geya inaiyeta, e moe dedevina.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Tauna avatau neta ana kamatákwana geya inaiyeta, e iguinuwe dedevina namliyeta tauyana ana kamatakwanayana inai.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ava vavina nainaina neta monena nava ma yawoina, monena taiyao situyūwo. Go neta korotoyana ikámasa, e vavinayana, ava koroto latuwona, itoboine inaimna. Ago korotoyana itoboine bei ida Tomoya ina koroto tayamo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Go neta vavinayana geya inaita, go sem anetava ikaaiyaka boi mainao ina kaiyaka nakae, e yau guna nuwonúwana tauyana mana uyáwana. Go anuwonúwana Yaubada Balomaina yau nakae yaigu goi ikaaiyaka, tauna guna nuwonuwanayana ivinigu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.