1 Coríntios 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E boi dogoiyadi kooginidi, manudi bei alatuwokoimi. Komi kodigo kami,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 E yau guna katumapu ame nakae: Komi koroto tamo tamo monemiyao taiyao komasīsi. E komi vevina nakae, tamo tamo monemiyao taiyao komasīsi, govila bei masisi goyogoyoina isowóduwo.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Komi koroto tamo tamo nai ana sinapu masisi manuna koguinūwe monemiyao yaidi. Komi vevina nakae. Nai ana sinapu masisi manuna koguinūwe monemiyao yaidi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Vavina nainaina toinina wowona geya ilovinaeyeta, go sem monena iloovinae. Koroto nainaina nakae, toinina wowona geya ilovinaeyeta, go sem monena ilovinae.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Komi nainaimi, geya tuwaina toinimi masisi goi kovagagalēmi, go sem neta komi koroto ma monemiyao kotagona, e tuta kaakupina masisi kototo bego kokasalemi awanoi manuna. Ago tutayana ikavava, aiyuwoina komasisīmna, govila bei Kaleya ivakakonemi unana imi vikáiya geya itoboinemita kototo, tauna Kaleya ivakakonemi.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 E moe nakae abobóbwara moe ami tagona go, geya kada Yaubada ina lovina avinimi geya.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 E latuwogu bego tomota liliudi geya sinaita yau nakae go, ayagoi madabokimi geya itoboinemita yau nakae, go sem tomota tamo tamo adi kaiguyau Yaubada iivinidi ituli ituli, maniyedi sinai, maniyedi geya sinaita.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 E komi tokumátava be kóbuya alatuwokoimi dedevina kokaaiyaka yau nakae, nai geya.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Go neta geya itoboinemita imi vikáiya kototo, tuwo konāi. Neta konaimna, moe dedevina go, neta geya, imi vikáiya goi bei kosavívila, e moe igoyo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 E komi nainaimi, lovina ame avinimi. Lovinayana geya yau guna lovina geya, go sem ida Tomoya ina lovina. Komi vevina, monemiyao taabu kovaisoobuyēdi.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Go neta kovaisobuyedi, e kokaiyāka nakae kóbuya o kokaluvilāmna kōna monemiyao yaidi goi kokabivekovekomnēidi. E komi koroto nakae. Monemiyao taabu kovaisoobuyēdi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 E komi nainaimi go, monemiyao neta geya sinumiseta, alatuwokoimi. Ame geya ida Tomoya nuwona geya, go sem yau guna nuwonúwana. Komi koroto neta monemiyao geya sinumiseta go, sitagona sikaiyakemi, e taabu kovaisoobuyēdi.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Komi vevina nakae. Neta monemiyao geya sinumiseta go, sitagona sikaiyakemi, e taabu kovaisoobuyēdi.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Moitamo. Koroto neta geya inumiseta, Yaubada bogina ikimasabe toinina umana korotoyana monena ina numisa pasina. Vavina neta geya inumiseta nakae. Yaubada bogina ikimasabe toinina umana monena ina numisa pasina. Go neta ame moitamo geya, e Yaubada matana goi natudiyao nava ma baailidi. Go geya sibaileta, go sem tauyadi kimaasabaidi Yaubada umana.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Go neta tauyana geya inumiseta latuwona monena ivaisobuye, e monenayana to itagoneyāmo. Moeko goi tauyana monena nai ana lovina goi bogina italigei. E Yaubada ilatuwokoida tuboina goi takaiyāka.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Moitamo. Komi koroto be vevina, neta imi nai goi kokaaiyaka, nakona komi pasimi monemiyao adi yava bei sibabane.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Guna masi ame nakae: Nakonakae ida Tomoya ida kaiyaka bogina ivinida, e nakae takaaiyāka. Nakonakae ida gimikaiyaka tutayana Yaubada iduduweda bei tanumisa, e nakae takaaiyāka. E ame lovinayana Yeisu ana totugugunayao liliudi aavinidi.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Komi koroto, tutayana Yaubada igimiduduwemi, komi sakavaimi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana"? E tuwo nakae kokaaiyāka. Sakavaimi geya adi kupwanamo? E taabu kokupokūpo.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Sakava ana kúpwana moe dogoi besobeso. Sakava geya ana kupwanamo nakae, moe dogoi besobeso, go sem dogoi gagaina moe Yaubada ina lovina takabikaonedi.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kita tomota tamo tamo nakonakae ida gimikaiyaka tutayana Yaubada iduduweda, e nakae takaaiyāka.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Tutayana Yaubada igimiduduwemi, komi nava tomota idi pakonayao|lemma="Paakonina"? Moe manuna geya konuwonuwoneta, go sem neta itoboinemi imi tomoya goi ami talígava kobabane, e nakae taligavayana koguuinūwe.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Moitamo. Avatau neta paakonina tutayana ida Tomoya iduduwe, e tauyana bogina taliigavina Yeisu goi. E nakae avatau taliigavina tutayana ida Tomoya iduduwe, e tauyana Guyau ina pákwana.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Yaubada bogina itakoneda, maisada gagaina. Tauna taabu kotaagonēmi bego komi tomota idi pakonayao.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kita tamo tamo, segowo, Yaubada taiyao takaaiyāka nakonakae boi tutayana Yaubada igimiduduweda bei tanumisa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 E komi imi lumadádana aedi paakonidi manudi, yau geya tayaamo lovina Tomoya goi geya. Go guna nuwonúwana avinimi. E ida Tomoya inuwokapisiyegu, tauna itoboinemi konumisegu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 E tauna guna nuwonuwanayana tuta ame ana mou pasidi kita nakonakae ida kaiyaka, e nakae tauda takaaiyāka.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nakae neta komi aemi bogina paakonidi vevina yaidi goi, e ami talígava taabu koolusāle. Neta ami talígava vevina goi bogina kobabane, e vavina taabu koolusāle bego konai.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Go neta komi moitamo konai, e moe geya kogoyoita. Neta woiyai geya ana kanaotamo go, inai, moe geya igoyoita. Go nainaidiyadi idi kaiyaka goi idi totom mou bei sibabanedi go, yau latuwogu avaitemi bei itoboinemi mouyadi kovakilisidi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Guna masi, segowo, ame nakae: Yeisu ina tuta aluvila bogina ikaponapona. Tuta simamaima goi komi koroto nainaimi taabu konuwonūwana imi totom kaka manuna, go sem yawoimi kokasāle ida Tomoya yaina.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Komi tonuwomou, imi kaiyakomou manuna taabu konuuwonūwana. Komi touyáwana, imi uyawanayana manuna taabu konuuwonūwana. Komi kónana koogimona, konamiyadi manudi taabu konuuwonūwana.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Komi poyapoya ana kaiyaka kouyaonedi, e taabu nukotomi iyoiyōi, go sem yawoimi kokasāle ida Tomoya yaina. Bogina koyagoi. Poyapoya ame ana sinapu bogina bei sisaosáwala.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 E latuwogu komi imi kaiyaka manuna geya konuwotukaleta. Ava koroto neta geya inaita, ida Tomoya ina nuwonúwana manudi inuuwonúwana, nakae manakaena ida Tomoyayana ivauyaone.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 E kidi go koroto nainaidi, idi kaiyaka poyapoya ame goi manuna sinuwonúwana, nakae manakaedi bei monediyao sivauyaonedi.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Tuwo idi nuwonúwana aiyuwo. Vevina vaaisobudi nakae kobukóbuya be kidi aedi paakonidi nakae. Kidi bei sinuwonúwana ida Tomoya ina nuwonúwana manudi bego sakavaidi be balomaidi sikasaledi Tauyana yaina, e bei kidi kimaasabaidi Tauyana manuna. E kidi go vevina nainaidi idi kaiyaka poyapoya ame goi manuna sinuwonúwana, nakae manakaedi bei monediyao sivauyaonedi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Moe alatuwokoimi ami dedevina manuna. Go geya kada asanabodemi geya, go sem bego mami sinapu dedevina yawoimi madabokina kokasaledi ida Tomoya yaina goi.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 E ava koroto neta inuwonúwana ina sinapu geya idedevineta ana kamatákwana yaina goi be ina vikáiya goi isavívila nakae bogina tayagoi bei nai isowóduwo, e sināi nakae tauyana latuwona go, moe geya tayaamo goyo iguinuwe.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Go nakona koroto ina vikáiya goi geya isavivileta, go sem itoboine ina yala ikabikunui. Tuwo neta nukotona goi itáoya ikasa be nuwona goi bogina ilovina bei ana kamatákwana geya inaiyeta, e moe dedevina.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Tauna avatau neta ana kamatákwana geya inaiyeta, e iguinuwe dedevina namliyeta tauyana ana kamatakwanayana inai.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ava vavina nainaina neta monena nava ma yawoina, monena taiyao situyūwo. Go neta korotoyana ikámasa, e vavinayana, ava koroto latuwona, itoboine inaimna. Ago korotoyana itoboine bei ida Tomoya ina koroto tayamo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Go neta vavinayana geya inaita, go sem anetava ikaaiyaka boi mainao ina kaiyaka nakae, e yau guna nuwonúwana tauyana mana uyáwana. Go anuwonúwana Yaubada Balomaina yau nakae yaigu goi ikaaiyaka, tauna guna nuwonuwanayana ivinigu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.