1 Coríntios 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manakae? Komi geya imi omayamayamo? Neta semiyao nuumisaidi idi píkwana yaimi goi, kaga unana tauyadi konavedi tolovina geya adi numisamo matadi goi koekotuyedi? Go kaga unana geya konavedita tauyadi Yaubada ina kimasabayao matadi goi koekotuyedi?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Nakona komi geya koyagoiyeta bego kita Yaubada ina kimasabayao tauyadi geya adi numisamo bei tatakinoidi ae? Neta amo tauyadi bei kotakinoidi, manakae? Geya itoboinemita píkwana giyaidi komi tonumisa yaimi goi kotakinoidi?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Nakona komi geya koyagoiyeta anerose bei tatakinoidi ae? Nakae bei taguinuwe, tauna imi guinuwa poyapoya ame goi toinimi kotakinōidi.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Neta píkwana sikaaiyaka yaimi goi, kaga unana kotu goi tolovina moetala konumisedi imi kotu manuna? Tauyadi geya basabasaidimo komi Yeisu ana totugugunayao yaimi goi.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Moe alatuuwokoimi, latuwogu agieomaemaemi. Manakae? Geya tayaamo tomota yaimi goi mana nanamsa itoboine semiyao idi kaumakimaki itakinoidi ae?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Go sem tolovina geya idi numisamo go, matadi goi koroto nuumisaina siyana iekotuye.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Tutayana semiyao koekotuyedi, e madabokimikova Yaubada matana goi bogina toinimi kobugoyaimi. Neta ami tobugoyoyao be ami tovaobunayao yaidi goi to kotogagamo!
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Go komi geya ae? Go sem komi to tobugoyo be továobuna ae? Go imi guinuwayadi koguuinuwedi moe toinimi semiyao nuumisaidi yaidi goi.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Nakona geya koyagoiyeta toogoyoidi geya adi kaiguyaumo Yaubada ina kalibúbuna sinaena. Taabu kokatuubaūmi. Tomasisi goyogoyo, basaleliu adi tosakululu, toroerata, tauyadi koroto koroto taiyao simasisi,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 tovaináwana, tomatakónana, tonim ginagina, totagíwaya, továobuna Yaubada ina kalibúbuna goi geya sisiuta geya!
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Moe sinapuyadi boi komi maniyemi nakae koguuinuwedi go, ame tuta moe komi nakae geya, go sem Yaubada bogina inikimi, bogina ikimasabemi toinina umana, ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi be Yaubada Balomaina ina guinuwa goi bogina ivayokoimi komi Tauyana nuwona ana tokibobwatayao. Tauna amo sinapuyadi goyogoyoidi taabu koguuinuwēdi!
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Komi kodigo kami,
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Nakona maniyemi kami,
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 E kina go Yaubadayana ina togaga goi ida Tomoya wowona bogina ikaitaoemnei go, kita nakae wowoda bei ikaitaoemneidi. Tauna masisi goyogoyoina tavakilīsi!
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Manakae? Komi geya koyagoiyeta bego kita wowodayadi moe Guyau talainao? Manakae? Itoboineda Guyau talaina tayamo takabi tanave tomatagogoli goi tasipatuko gea geya? Moe geya, geya tooina!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Nakona geya koyagoiyeta bego avatau neta tomatagogoli taiyao sisávina, e simalawówana tayamo. Bogina koyagoi. Yaubada idigo kana,
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Go avatau neta Tomoya taiyao sisávina, e balomaidi tayamo.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Tuwo masisi goyogoyoina kovasiyasiyāe. Goyo liliudi tomota siguuinuwedi moe wowodi toluyedi goi go, tomasisi goyogoyo toinina wowona ibugoyai.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 O nakona geya koyagoiyeta bego wowoda moe Baloma Kimaasabaina ina Vada Kimaasabaina? Balomayana Yaubada goi ima ikaaiyaka yaida goi. Tauna kita wowoda moe geya kita konada geya, go sem Yaubada konana.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Moe moitamo. Yaubada bogina itakoneda, maisada gagaina. Tauna wowodayadi goi Yaubada ina togaga ana káeyana tavagitakōe.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.