1 Coríntios 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manakae? Komi geya imi omayamayamo? Neta semiyao nuumisaidi idi píkwana yaimi goi, kaga unana tauyadi konavedi tolovina geya adi numisamo matadi goi koekotuyedi? Go kaga unana geya konavedita tauyadi Yaubada ina kimasabayao matadi goi koekotuyedi?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Nakona komi geya koyagoiyeta bego kita Yaubada ina kimasabayao tauyadi geya adi numisamo bei tatakinoidi ae? Neta amo tauyadi bei kotakinoidi, manakae? Geya itoboinemita píkwana giyaidi komi tonumisa yaimi goi kotakinoidi?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Nakona komi geya koyagoiyeta anerose bei tatakinoidi ae? Nakae bei taguinuwe, tauna imi guinuwa poyapoya ame goi toinimi kotakinōidi.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Neta píkwana sikaaiyaka yaimi goi, kaga unana kotu goi tolovina moetala konumisedi imi kotu manuna? Tauyadi geya basabasaidimo komi Yeisu ana totugugunayao yaimi goi.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Moe alatuuwokoimi, latuwogu agieomaemaemi. Manakae? Geya tayaamo tomota yaimi goi mana nanamsa itoboine semiyao idi kaumakimaki itakinoidi ae?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Go sem tolovina geya idi numisamo go, matadi goi koroto nuumisaina siyana iekotuye.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Tutayana semiyao koekotuyedi, e madabokimikova Yaubada matana goi bogina toinimi kobugoyaimi. Neta ami tobugoyoyao be ami tovaobunayao yaidi goi to kotogagamo!
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Go komi geya ae? Go sem komi to tobugoyo be továobuna ae? Go imi guinuwayadi koguuinuwedi moe toinimi semiyao nuumisaidi yaidi goi.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Nakona geya koyagoiyeta toogoyoidi geya adi kaiguyaumo Yaubada ina kalibúbuna sinaena. Taabu kokatuubaūmi. Tomasisi goyogoyo, basaleliu adi tosakululu, toroerata, tauyadi koroto koroto taiyao simasisi,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 tovaináwana, tomatakónana, tonim ginagina, totagíwaya, továobuna Yaubada ina kalibúbuna goi geya sisiuta geya!
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Moe sinapuyadi boi komi maniyemi nakae koguuinuwedi go, ame tuta moe komi nakae geya, go sem Yaubada bogina inikimi, bogina ikimasabemi toinina umana, ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi be Yaubada Balomaina ina guinuwa goi bogina ivayokoimi komi Tauyana nuwona ana tokibobwatayao. Tauna amo sinapuyadi goyogoyoidi taabu koguuinuwēdi!
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Komi kodigo kami,
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Nakona maniyemi kami,
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 E kina go Yaubadayana ina togaga goi ida Tomoya wowona bogina ikaitaoemnei go, kita nakae wowoda bei ikaitaoemneidi. Tauna masisi goyogoyoina tavakilīsi!
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Manakae? Komi geya koyagoiyeta bego kita wowodayadi moe Guyau talainao? Manakae? Itoboineda Guyau talaina tayamo takabi tanave tomatagogoli goi tasipatuko gea geya? Moe geya, geya tooina!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Nakona geya koyagoiyeta bego avatau neta tomatagogoli taiyao sisávina, e simalawówana tayamo. Bogina koyagoi. Yaubada idigo kana,
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Go avatau neta Tomoya taiyao sisávina, e balomaidi tayamo.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Tuwo masisi goyogoyoina kovasiyasiyāe. Goyo liliudi tomota siguuinuwedi moe wowodi toluyedi goi go, tomasisi goyogoyo toinina wowona ibugoyai.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 O nakona geya koyagoiyeta bego wowoda moe Baloma Kimaasabaina ina Vada Kimaasabaina? Balomayana Yaubada goi ima ikaaiyaka yaida goi. Tauna kita wowoda moe geya kita konada geya, go sem Yaubada konana.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Moe moitamo. Yaubada bogina itakoneda, maisada gagaina. Tauna wowodayadi goi Yaubada ina togaga ana káeyana tavagitakōe.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.