1 Coríntios 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Ame nakae konuwonūwana kai manuma: Kai Guyau ina tovaitayao be Yaubada ina nuwogau ana talavaita ana torugwautayao.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Go torugwáuta manuna, e ina paisewa goi itoboine kina aba numisa.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Go yau manakae? Yau aba numisa gea geya? Nakona komi o ava tomotava kodovatusigu go, imi dovatusiyana moe dogoi giyaina yau yaigu. Geya kada amo tomotayadi aditava idi dovatusi giyaina yaigu geya, go sem yau nakae toinigu geya adovatusiguta.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Moitamo. Nuwogu geya isabutukoeta go, moe pasina geya kada Yaubada bei ivayokoigu yau kiboobosigu geya. E yau agu todovatusi moe ida Tomoya anetava.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Tauna geya vatau tayaamo kootakīno. Ame tuta geya Tomoya ina tuta toina geya. Ina tuta toinayana moe bei ima toinina itakínona. Kaga liliuna vamoounidi mamaníwana goi sikaaiyaka bei itapasigidi. Nakae tomota idi nuwogau bei ikaiwoduwedi. Moe tutayana Yaubada tomota tamo tamo idi paisewa manudi bei iyapaliyedi. Tauna ame tuta taabu kootakīnona.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 E segowo, dogoiyadi alivalakaaibaledi moe Apolosi be yau aadigema ami dedevina manuna bego kai imi kaba gita goi bei koyagoi livala ame ana yagoina kaga: Gínina Kimaasabaina ana vatulúkwana taabu komaatatāo, govila bei mami nuwatue imi tovakumgoyao maniyedi kokilagasidi go, maniyedi bego geya.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Avatau ivayokoimi komi toosakimi? Geya! Ava kaiguyau yaimi goi Yaubada geya ivinimita? Geya! Geya tayaamo aiguyau toinimi kokabi, go sem madabokina Tauyana ivinibesoimi. Tauna komi manakae kouyawana gagágasa nakae neta geya ivinibesoimita?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Komi moitamo ae? Kada go komi bogina kokayaoda! Kada go komi bogina koesaesa! Kada go komi bogina kokalibúbuna go, kai geyaa! O neta moitamo komi kokaalibúbuna! Bego kai komi taiyao takalibúbuna!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Yau anuwonúwana nakona Yaubada kai Yeisu ina vamoleyanayaoyama|lemma="Vamoléyana" igieomaemaema. Ana kaigigita kai nakae yoowonima go, tomota bogina silovina bei matadi goi sikaumatema. Kogite. Poyapoya ana madabokina goi anerose be tomota siipotema, kai nakae aba vaponuponu.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Ame nakae: Kai bego yaaluwoima Guyau manuna go, komi bego mami nanamsa Guyauyana manuna. Kai bego neenetaima. Ego komi bego toogagaimi. Komi bego mami wowoina. Ego kai geya ama wowoinamo.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Boi nimatu go, ima ame tuta maama loga, maema siyapayápasa, ama kwama sigoyo bogina, tomota siilauima, geya ima vadamo.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Mama poisōgana toinima nimama goi kaapaisewa. Tomota sikaogooyoema go, tauyadi kakaipakuyedi. Siyogedegedema go, kaatogaga.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Sitagiiwoima go, ima katumapu nuwanuwaina. Kai poyapoya botabotaina nakae, tomota aedi goi sivakikilima. Boi nimatu ima ame tuta kai nakae.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Ame dogoiyadi bogina aginidi geya kada bego agieomaemaemi geya, go sem komi natugowo nakae, guna kakayayao akitototoimi.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Nakona komi imi spwagógana Guyau taiyao pasina mami tovakedayao badabadaaidi go, tamami tayamo toito ikaaiyaka moe yau. Moe moitamo. Guna talavaita Vala Dedevina manuna boi bogina konove, e Guyau Yeisu taiyao bogina kospwagógana. Moeko goi avanatunemi. Tauna yau agutava tamami.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 E tuwo komi natugowo nakae akatuliwolemi kovatotoowonēgu.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Moe pasina Timoti aetune iwo. Tauyana guna kakaya be natugu aba numisa ima numisa tayamo ida Tomoya yaina pasina. Tauyana guna kaikedakeda guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bei ikavilevilemi nakae Yeisu ana totugugunayao liliudi asa liliudi goi avatuulukoidi.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 E maniyemi konuwonúwana kami,
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 E giyakainava bei awokoimi, neta ida Tomoya ina nuwonúwana nakae go, geya tonuwatueyadi idi bóbwara kaka, go sem idi guinuwa nakae bei agitedokoidi madi togaga gea geya.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Bogina koyagoi. Yaubada ina kalibúbuna tagite geya bóbwara goi geya, go sem togaga goi tagite.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Komi kaga latuwomi? Magu lovina kasakasaina awokoimi gea magu matakoi be magu kubunuwa awokoimi? Komi toinimi kolovina.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.