1 Coríntios 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Ame nakae konuwonūwana kai manuma: Kai Guyau ina tovaitayao be Yaubada ina nuwogau ana talavaita ana torugwautayao.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Go torugwáuta manuna, e ina paisewa goi itoboine kina aba numisa.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Go yau manakae? Yau aba numisa gea geya? Nakona komi o ava tomotava kodovatusigu go, imi dovatusiyana moe dogoi giyaina yau yaigu. Geya kada amo tomotayadi aditava idi dovatusi giyaina yaigu geya, go sem yau nakae toinigu geya adovatusiguta.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Moitamo. Nuwogu geya isabutukoeta go, moe pasina geya kada Yaubada bei ivayokoigu yau kiboobosigu geya. E yau agu todovatusi moe ida Tomoya anetava.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Tauna geya vatau tayaamo kootakīno. Ame tuta geya Tomoya ina tuta toina geya. Ina tuta toinayana moe bei ima toinina itakínona. Kaga liliuna vamoounidi mamaníwana goi sikaaiyaka bei itapasigidi. Nakae tomota idi nuwogau bei ikaiwoduwedi. Moe tutayana Yaubada tomota tamo tamo idi paisewa manudi bei iyapaliyedi. Tauna ame tuta taabu kootakīnona.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 E segowo, dogoiyadi alivalakaaibaledi moe Apolosi be yau aadigema ami dedevina manuna bego kai imi kaba gita goi bei koyagoi livala ame ana yagoina kaga: Gínina Kimaasabaina ana vatulúkwana taabu komaatatāo, govila bei mami nuwatue imi tovakumgoyao maniyedi kokilagasidi go, maniyedi bego geya.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Avatau ivayokoimi komi toosakimi? Geya! Ava kaiguyau yaimi goi Yaubada geya ivinimita? Geya! Geya tayaamo aiguyau toinimi kokabi, go sem madabokina Tauyana ivinibesoimi. Tauna komi manakae kouyawana gagágasa nakae neta geya ivinibesoimita?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Komi moitamo ae? Kada go komi bogina kokayaoda! Kada go komi bogina koesaesa! Kada go komi bogina kokalibúbuna go, kai geyaa! O neta moitamo komi kokaalibúbuna! Bego kai komi taiyao takalibúbuna!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Yau anuwonúwana nakona Yaubada kai Yeisu ina vamoleyanayaoyama|lemma="Vamoléyana" igieomaemaema. Ana kaigigita kai nakae yoowonima go, tomota bogina silovina bei matadi goi sikaumatema. Kogite. Poyapoya ana madabokina goi anerose be tomota siipotema, kai nakae aba vaponuponu.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Ame nakae: Kai bego yaaluwoima Guyau manuna go, komi bego mami nanamsa Guyauyana manuna. Kai bego neenetaima. Ego komi bego toogagaimi. Komi bego mami wowoina. Ego kai geya ama wowoinamo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Boi nimatu go, ima ame tuta maama loga, maema siyapayápasa, ama kwama sigoyo bogina, tomota siilauima, geya ima vadamo.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Mama poisōgana toinima nimama goi kaapaisewa. Tomota sikaogooyoema go, tauyadi kakaipakuyedi. Siyogedegedema go, kaatogaga.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Sitagiiwoima go, ima katumapu nuwanuwaina. Kai poyapoya botabotaina nakae, tomota aedi goi sivakikilima. Boi nimatu ima ame tuta kai nakae.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ame dogoiyadi bogina aginidi geya kada bego agieomaemaemi geya, go sem komi natugowo nakae, guna kakayayao akitototoimi.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Nakona komi imi spwagógana Guyau taiyao pasina mami tovakedayao badabadaaidi go, tamami tayamo toito ikaaiyaka moe yau. Moe moitamo. Guna talavaita Vala Dedevina manuna boi bogina konove, e Guyau Yeisu taiyao bogina kospwagógana. Moeko goi avanatunemi. Tauna yau agutava tamami.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 E tuwo komi natugowo nakae akatuliwolemi kovatotoowonēgu.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Moe pasina Timoti aetune iwo. Tauyana guna kakaya be natugu aba numisa ima numisa tayamo ida Tomoya yaina pasina. Tauyana guna kaikedakeda guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bei ikavilevilemi nakae Yeisu ana totugugunayao liliudi asa liliudi goi avatuulukoidi.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 E maniyemi konuwonúwana kami,
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 E giyakainava bei awokoimi, neta ida Tomoya ina nuwonúwana nakae go, geya tonuwatueyadi idi bóbwara kaka, go sem idi guinuwa nakae bei agitedokoidi madi togaga gea geya.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Bogina koyagoi. Yaubada ina kalibúbuna tagite geya bóbwara goi geya, go sem togaga goi tagite.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Komi kaga latuwomi? Magu lovina kasakasaina awokoimi gea magu matakoi be magu kubunuwa awokoimi? Komi toinimi kolovina.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.