1 Coríntios 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ame nakae konuwonūwana kai manuma: Kai Guyau ina tovaitayao be Yaubada ina nuwogau ana talavaita ana torugwautayao.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Go torugwáuta manuna, e ina paisewa goi itoboine kina aba numisa.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Go yau manakae? Yau aba numisa gea geya? Nakona komi o ava tomotava kodovatusigu go, imi dovatusiyana moe dogoi giyaina yau yaigu. Geya kada amo tomotayadi aditava idi dovatusi giyaina yaigu geya, go sem yau nakae toinigu geya adovatusiguta.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Moitamo. Nuwogu geya isabutukoeta go, moe pasina geya kada Yaubada bei ivayokoigu yau kiboobosigu geya. E yau agu todovatusi moe ida Tomoya anetava.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Tauna geya vatau tayaamo kootakīno. Ame tuta geya Tomoya ina tuta toina geya. Ina tuta toinayana moe bei ima toinina itakínona. Kaga liliuna vamoounidi mamaníwana goi sikaaiyaka bei itapasigidi. Nakae tomota idi nuwogau bei ikaiwoduwedi. Moe tutayana Yaubada tomota tamo tamo idi paisewa manudi bei iyapaliyedi. Tauna ame tuta taabu kootakīnona.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 E segowo, dogoiyadi alivalakaaibaledi moe Apolosi be yau aadigema ami dedevina manuna bego kai imi kaba gita goi bei koyagoi livala ame ana yagoina kaga: Gínina Kimaasabaina ana vatulúkwana taabu komaatatāo, govila bei mami nuwatue imi tovakumgoyao maniyedi kokilagasidi go, maniyedi bego geya.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Avatau ivayokoimi komi toosakimi? Geya! Ava kaiguyau yaimi goi Yaubada geya ivinimita? Geya! Geya tayaamo aiguyau toinimi kokabi, go sem madabokina Tauyana ivinibesoimi. Tauna komi manakae kouyawana gagágasa nakae neta geya ivinibesoimita?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Komi moitamo ae? Kada go komi bogina kokayaoda! Kada go komi bogina koesaesa! Kada go komi bogina kokalibúbuna go, kai geyaa! O neta moitamo komi kokaalibúbuna! Bego kai komi taiyao takalibúbuna!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Yau anuwonúwana nakona Yaubada kai Yeisu ina vamoleyanayaoyama|lemma="Vamoléyana" igieomaemaema. Ana kaigigita kai nakae yoowonima go, tomota bogina silovina bei matadi goi sikaumatema. Kogite. Poyapoya ana madabokina goi anerose be tomota siipotema, kai nakae aba vaponuponu.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ame nakae: Kai bego yaaluwoima Guyau manuna go, komi bego mami nanamsa Guyauyana manuna. Kai bego neenetaima. Ego komi bego toogagaimi. Komi bego mami wowoina. Ego kai geya ama wowoinamo.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Boi nimatu go, ima ame tuta maama loga, maema siyapayápasa, ama kwama sigoyo bogina, tomota siilauima, geya ima vadamo.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Mama poisōgana toinima nimama goi kaapaisewa. Tomota sikaogooyoema go, tauyadi kakaipakuyedi. Siyogedegedema go, kaatogaga.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Sitagiiwoima go, ima katumapu nuwanuwaina. Kai poyapoya botabotaina nakae, tomota aedi goi sivakikilima. Boi nimatu ima ame tuta kai nakae.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Ame dogoiyadi bogina aginidi geya kada bego agieomaemaemi geya, go sem komi natugowo nakae, guna kakayayao akitototoimi.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Nakona komi imi spwagógana Guyau taiyao pasina mami tovakedayao badabadaaidi go, tamami tayamo toito ikaaiyaka moe yau. Moe moitamo. Guna talavaita Vala Dedevina manuna boi bogina konove, e Guyau Yeisu taiyao bogina kospwagógana. Moeko goi avanatunemi. Tauna yau agutava tamami.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 E tuwo komi natugowo nakae akatuliwolemi kovatotoowonēgu.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Moe pasina Timoti aetune iwo. Tauyana guna kakaya be natugu aba numisa ima numisa tayamo ida Tomoya yaina pasina. Tauyana guna kaikedakeda guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bei ikavilevilemi nakae Yeisu ana totugugunayao liliudi asa liliudi goi avatuulukoidi.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 E maniyemi konuwonúwana kami,
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 E giyakainava bei awokoimi, neta ida Tomoya ina nuwonúwana nakae go, geya tonuwatueyadi idi bóbwara kaka, go sem idi guinuwa nakae bei agitedokoidi madi togaga gea geya.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Bogina koyagoi. Yaubada ina kalibúbuna tagite geya bóbwara goi geya, go sem togaga goi tagite.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Komi kaga latuwomi? Magu lovina kasakasaina awokoimi gea magu matakoi be magu kubunuwa awokoimi? Komi toinimi kolovina.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.