1 Coríntios 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ame nakae konuwonūwana kai manuma: Kai Guyau ina tovaitayao be Yaubada ina nuwogau ana talavaita ana torugwautayao.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Go torugwáuta manuna, e ina paisewa goi itoboine kina aba numisa.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Go yau manakae? Yau aba numisa gea geya? Nakona komi o ava tomotava kodovatusigu go, imi dovatusiyana moe dogoi giyaina yau yaigu. Geya kada amo tomotayadi aditava idi dovatusi giyaina yaigu geya, go sem yau nakae toinigu geya adovatusiguta.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Moitamo. Nuwogu geya isabutukoeta go, moe pasina geya kada Yaubada bei ivayokoigu yau kiboobosigu geya. E yau agu todovatusi moe ida Tomoya anetava.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Tauna geya vatau tayaamo kootakīno. Ame tuta geya Tomoya ina tuta toina geya. Ina tuta toinayana moe bei ima toinina itakínona. Kaga liliuna vamoounidi mamaníwana goi sikaaiyaka bei itapasigidi. Nakae tomota idi nuwogau bei ikaiwoduwedi. Moe tutayana Yaubada tomota tamo tamo idi paisewa manudi bei iyapaliyedi. Tauna ame tuta taabu kootakīnona.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 E segowo, dogoiyadi alivalakaaibaledi moe Apolosi be yau aadigema ami dedevina manuna bego kai imi kaba gita goi bei koyagoi livala ame ana yagoina kaga: Gínina Kimaasabaina ana vatulúkwana taabu komaatatāo, govila bei mami nuwatue imi tovakumgoyao maniyedi kokilagasidi go, maniyedi bego geya.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Avatau ivayokoimi komi toosakimi? Geya! Ava kaiguyau yaimi goi Yaubada geya ivinimita? Geya! Geya tayaamo aiguyau toinimi kokabi, go sem madabokina Tauyana ivinibesoimi. Tauna komi manakae kouyawana gagágasa nakae neta geya ivinibesoimita?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Komi moitamo ae? Kada go komi bogina kokayaoda! Kada go komi bogina koesaesa! Kada go komi bogina kokalibúbuna go, kai geyaa! O neta moitamo komi kokaalibúbuna! Bego kai komi taiyao takalibúbuna!
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Yau anuwonúwana nakona Yaubada kai Yeisu ina vamoleyanayaoyama|lemma="Vamoléyana" igieomaemaema. Ana kaigigita kai nakae yoowonima go, tomota bogina silovina bei matadi goi sikaumatema. Kogite. Poyapoya ana madabokina goi anerose be tomota siipotema, kai nakae aba vaponuponu.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Ame nakae: Kai bego yaaluwoima Guyau manuna go, komi bego mami nanamsa Guyauyana manuna. Kai bego neenetaima. Ego komi bego toogagaimi. Komi bego mami wowoina. Ego kai geya ama wowoinamo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Boi nimatu go, ima ame tuta maama loga, maema siyapayápasa, ama kwama sigoyo bogina, tomota siilauima, geya ima vadamo.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Mama poisōgana toinima nimama goi kaapaisewa. Tomota sikaogooyoema go, tauyadi kakaipakuyedi. Siyogedegedema go, kaatogaga.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Sitagiiwoima go, ima katumapu nuwanuwaina. Kai poyapoya botabotaina nakae, tomota aedi goi sivakikilima. Boi nimatu ima ame tuta kai nakae.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Ame dogoiyadi bogina aginidi geya kada bego agieomaemaemi geya, go sem komi natugowo nakae, guna kakayayao akitototoimi.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Nakona komi imi spwagógana Guyau taiyao pasina mami tovakedayao badabadaaidi go, tamami tayamo toito ikaaiyaka moe yau. Moe moitamo. Guna talavaita Vala Dedevina manuna boi bogina konove, e Guyau Yeisu taiyao bogina kospwagógana. Moeko goi avanatunemi. Tauna yau agutava tamami.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 E tuwo komi natugowo nakae akatuliwolemi kovatotoowonēgu.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Moe pasina Timoti aetune iwo. Tauyana guna kakaya be natugu aba numisa ima numisa tayamo ida Tomoya yaina pasina. Tauyana guna kaikedakeda guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bei ikavilevilemi nakae Yeisu ana totugugunayao liliudi asa liliudi goi avatuulukoidi.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 E maniyemi konuwonúwana kami,
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 E giyakainava bei awokoimi, neta ida Tomoya ina nuwonúwana nakae go, geya tonuwatueyadi idi bóbwara kaka, go sem idi guinuwa nakae bei agitedokoidi madi togaga gea geya.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Bogina koyagoi. Yaubada ina kalibúbuna tagite geya bóbwara goi geya, go sem togaga goi tagite.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Komi kaga latuwomi? Magu lovina kasakasaina awokoimi gea magu matakoi be magu kubunuwa awokoimi? Komi toinimi kolovina.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.