1 Coríntios 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E imi lumadádana kidi Yaubada ina kimasabayao tookaidi adi mani ana lamgógana manuna alatuwokoimi. Kaga nakae boi Yaubada ana totugugunayao Galetiya goi alatuuwokoidi siguuinuwe, e komi nakae koguinūwe.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Nakonakae Yaubada mani goi ivaaitemi, e komi tamo tamo imi mani toinimi imi vada goi koyatōidi. Go wiki tamo tamo ana maliyalina vakuumgoina goi komemēdi kolamgōgo, govila bei ao, matagu goi imi mani kolamgogo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 E tutayana asowóduwo yaimi, ava korotova bogina kodovatusidi go, bogina kogitedi kidi kabikaaonidi nakae adi tagona adi leta koginidi, e moe tauyadi bei aetunedi imi vininabeso sinave Yerusalema goi.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Go neta itoboinegu yau nakae ana, e tauyadi bei sivakitaugu.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 E namliyeta ana Mesadoniya goi avaníbita, bei ao. Bogina koyagoi. Latuwogu mainao bei ana Mesadoniya.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 E nakona yaimi goi bei akaaiyaka mamanao o nakona akaaiyaka ana kadókana tula ana tuta ikavava bego niga itoboinemi bei kovakinaregu guna koidádana manuna, e bei ava dadava goi latuwogu, anonoina.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Moitamo. Geya latuwogu tuta kaakupina kaka taiyao takaaiyaka. Neta ida Tomoya itagona, alotuta bei yaimi goi tuta tupwana maanawena akaaiyaka.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Go ameko Epeso goi bei akaaiyaka ana kadókana Pentikosi ana tuta ikavava, namliyeta baige ao.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Ameko Yaubada ana kaleyayao badabadaidi sikaaiyaka go, tuwo totom bogina ikatupáeve bei itoboinegu Vala Dedevina atalavaite, e tomota sinumise.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 E tutayana Timoti iwo, kogitēmi bego tauyana ana gogo yaimi moe dedevina, e bei geya imatoiteta geya. Tauyana ida Tomoya ina paisewa iguuinuwe yau nakae.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Tauna geya vatau tayaamo tauyana ikaolilīve. E tutayana ikalavemi, mana tuboina be ma nimatoona koetūne ima yaigu. Tauyana be sedao maniyedi taiyao atuyaaosidi sima.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 E siyada Apolosi manuna kolumadádana, e bei alatuwokoimi. Tauyana bogina akatuliwoledoko bego sedao taiyao sikaluvila siwo yaimi go, geya latuwona ame tuta iwo. Go tutayana tuta ana toboine isowóduwo, e bei iwo.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Koyauyāusa. Vatulúkwana mooitamoina goi kotaoyaakavāta. Kokatepātu nakae kotogāga.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Kaga liliuna koguuinuwedi, mami matakoi koguuinuwēdi.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 E Stepana mana bodayáuwo bogina koyagoidi bego tauyadi Yeisu ana togiminumisayao Akeya goi go, bogina toinidi sikasaledi kita Yaubada ina kimasabayao yaida goi bego sivaiteda. E tauna akatuliwolemi
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 bego komi nakae kokasalēmi tauyadi yaidi be nakae ava tovaita tauyadi nakae neta sipaaisewa o Yeisu manuna sipooisógana yaidi goi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 E Stepana be Potunatu be Akaiko bogina sima. Tauyadi komi imi katumapu sivaitegu, tauna tauyadi idi sowóduwo pasina auyáwana.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Komi be yau balomaida sikitogagedi. Tauna tomota amo tauyadi nakae kowowoinēdi.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kidi Yeisu ana totugugunayao Esiya dadavina goi idi yabobona yaimi. Akuila be Pirisika be nakae tauyadi idi vada goi sisaakululu, e imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina idi yabobona sietune iwo yaimi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Sedao ameko goi idi yabobona yaimi. Sedao moeko goi koyoowoiīdi nakae komi kimaasabaimi Yaubada umana itoboinemi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ame guna yabobonayana yau Paulo toinigu nimagu goi agini. Yau nakae guna yabobona yaimi. Paulo leta iginigini|src="CN02077B.TIF" size="col" ref="16:21"
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Avatauwa komi neta ida Tomoya geya komatakoiyeta, Yaubada itoboine ikatubolatemi.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya bei ikaaiyaka yaimi goi.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Guna matakoi madabokimi yaimi ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.