1 Coríntios 16
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E imi lumadádana kidi Yaubada ina kimasabayao tookaidi adi mani ana lamgógana manuna alatuwokoimi. Kaga nakae boi Yaubada ana totugugunayao Galetiya goi alatuuwokoidi siguuinuwe, e komi nakae koguinūwe.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nakonakae Yaubada mani goi ivaaitemi, e komi tamo tamo imi mani toinimi imi vada goi koyatōidi. Go wiki tamo tamo ana maliyalina vakuumgoina goi komemēdi kolamgōgo, govila bei ao, matagu goi imi mani kolamgogo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 E tutayana asowóduwo yaimi, ava korotova bogina kodovatusidi go, bogina kogitedi kidi kabikaaonidi nakae adi tagona adi leta koginidi, e moe tauyadi bei aetunedi imi vininabeso sinave Yerusalema goi.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Go neta itoboinegu yau nakae ana, e tauyadi bei sivakitaugu.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 E namliyeta ana Mesadoniya goi avaníbita, bei ao. Bogina koyagoi. Latuwogu mainao bei ana Mesadoniya.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 E nakona yaimi goi bei akaaiyaka mamanao o nakona akaaiyaka ana kadókana tula ana tuta ikavava bego niga itoboinemi bei kovakinaregu guna koidádana manuna, e bei ava dadava goi latuwogu, anonoina.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Moitamo. Geya latuwogu tuta kaakupina kaka taiyao takaaiyaka. Neta ida Tomoya itagona, alotuta bei yaimi goi tuta tupwana maanawena akaaiyaka.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Go ameko Epeso goi bei akaaiyaka ana kadókana Pentikosi ana tuta ikavava, namliyeta baige ao.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ameko Yaubada ana kaleyayao badabadaidi sikaaiyaka go, tuwo totom bogina ikatupáeve bei itoboinegu Vala Dedevina atalavaite, e tomota sinumise.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 E tutayana Timoti iwo, kogitēmi bego tauyana ana gogo yaimi moe dedevina, e bei geya imatoiteta geya. Tauyana ida Tomoya ina paisewa iguuinuwe yau nakae.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tauna geya vatau tayaamo tauyana ikaolilīve. E tutayana ikalavemi, mana tuboina be ma nimatoona koetūne ima yaigu. Tauyana be sedao maniyedi taiyao atuyaaosidi sima.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 E siyada Apolosi manuna kolumadádana, e bei alatuwokoimi. Tauyana bogina akatuliwoledoko bego sedao taiyao sikaluvila siwo yaimi go, geya latuwona ame tuta iwo. Go tutayana tuta ana toboine isowóduwo, e bei iwo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Koyauyāusa. Vatulúkwana mooitamoina goi kotaoyaakavāta. Kokatepātu nakae kotogāga.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kaga liliuna koguuinuwedi, mami matakoi koguuinuwēdi.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 E Stepana mana bodayáuwo bogina koyagoidi bego tauyadi Yeisu ana togiminumisayao Akeya goi go, bogina toinidi sikasaledi kita Yaubada ina kimasabayao yaida goi bego sivaiteda. E tauna akatuliwolemi
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 bego komi nakae kokasalēmi tauyadi yaidi be nakae ava tovaita tauyadi nakae neta sipaaisewa o Yeisu manuna sipooisógana yaidi goi.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 E Stepana be Potunatu be Akaiko bogina sima. Tauyadi komi imi katumapu sivaitegu, tauna tauyadi idi sowóduwo pasina auyáwana.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Komi be yau balomaida sikitogagedi. Tauna tomota amo tauyadi nakae kowowoinēdi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Kidi Yeisu ana totugugunayao Esiya dadavina goi idi yabobona yaimi. Akuila be Pirisika be nakae tauyadi idi vada goi sisaakululu, e imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina idi yabobona sietune iwo yaimi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Sedao ameko goi idi yabobona yaimi. Sedao moeko goi koyoowoiīdi nakae komi kimaasabaimi Yaubada umana itoboinemi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ame guna yabobonayana yau Paulo toinigu nimagu goi agini. Yau nakae guna yabobona yaimi. Paulo leta iginigini|src="CN02077B.TIF" size="col" ref="16:21"
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Avatauwa komi neta ida Tomoya geya komatakoiyeta, Yaubada itoboine ikatubolatemi.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya bei ikaaiyaka yaimi goi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Guna matakoi madabokimi yaimi ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.