1 Coríntios 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E imi lumadádana kidi Yaubada ina kimasabayao tookaidi adi mani ana lamgógana manuna alatuwokoimi. Kaga nakae boi Yaubada ana totugugunayao Galetiya goi alatuuwokoidi siguuinuwe, e komi nakae koguinūwe.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Nakonakae Yaubada mani goi ivaaitemi, e komi tamo tamo imi mani toinimi imi vada goi koyatōidi. Go wiki tamo tamo ana maliyalina vakuumgoina goi komemēdi kolamgōgo, govila bei ao, matagu goi imi mani kolamgogo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 E tutayana asowóduwo yaimi, ava korotova bogina kodovatusidi go, bogina kogitedi kidi kabikaaonidi nakae adi tagona adi leta koginidi, e moe tauyadi bei aetunedi imi vininabeso sinave Yerusalema goi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Go neta itoboinegu yau nakae ana, e tauyadi bei sivakitaugu.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 E namliyeta ana Mesadoniya goi avaníbita, bei ao. Bogina koyagoi. Latuwogu mainao bei ana Mesadoniya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 E nakona yaimi goi bei akaaiyaka mamanao o nakona akaaiyaka ana kadókana tula ana tuta ikavava bego niga itoboinemi bei kovakinaregu guna koidádana manuna, e bei ava dadava goi latuwogu, anonoina.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Moitamo. Geya latuwogu tuta kaakupina kaka taiyao takaaiyaka. Neta ida Tomoya itagona, alotuta bei yaimi goi tuta tupwana maanawena akaaiyaka.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Go ameko Epeso goi bei akaaiyaka ana kadókana Pentikosi ana tuta ikavava, namliyeta baige ao.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ameko Yaubada ana kaleyayao badabadaidi sikaaiyaka go, tuwo totom bogina ikatupáeve bei itoboinegu Vala Dedevina atalavaite, e tomota sinumise.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 E tutayana Timoti iwo, kogitēmi bego tauyana ana gogo yaimi moe dedevina, e bei geya imatoiteta geya. Tauyana ida Tomoya ina paisewa iguuinuwe yau nakae.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Tauna geya vatau tayaamo tauyana ikaolilīve. E tutayana ikalavemi, mana tuboina be ma nimatoona koetūne ima yaigu. Tauyana be sedao maniyedi taiyao atuyaaosidi sima.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 E siyada Apolosi manuna kolumadádana, e bei alatuwokoimi. Tauyana bogina akatuliwoledoko bego sedao taiyao sikaluvila siwo yaimi go, geya latuwona ame tuta iwo. Go tutayana tuta ana toboine isowóduwo, e bei iwo.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Koyauyāusa. Vatulúkwana mooitamoina goi kotaoyaakavāta. Kokatepātu nakae kotogāga.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Kaga liliuna koguuinuwedi, mami matakoi koguuinuwēdi.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 E Stepana mana bodayáuwo bogina koyagoidi bego tauyadi Yeisu ana togiminumisayao Akeya goi go, bogina toinidi sikasaledi kita Yaubada ina kimasabayao yaida goi bego sivaiteda. E tauna akatuliwolemi
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 bego komi nakae kokasalēmi tauyadi yaidi be nakae ava tovaita tauyadi nakae neta sipaaisewa o Yeisu manuna sipooisógana yaidi goi.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 E Stepana be Potunatu be Akaiko bogina sima. Tauyadi komi imi katumapu sivaitegu, tauna tauyadi idi sowóduwo pasina auyáwana.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Komi be yau balomaida sikitogagedi. Tauna tomota amo tauyadi nakae kowowoinēdi.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kidi Yeisu ana totugugunayao Esiya dadavina goi idi yabobona yaimi. Akuila be Pirisika be nakae tauyadi idi vada goi sisaakululu, e imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina idi yabobona sietune iwo yaimi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Sedao ameko goi idi yabobona yaimi. Sedao moeko goi koyoowoiīdi nakae komi kimaasabaimi Yaubada umana itoboinemi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ame guna yabobonayana yau Paulo toinigu nimagu goi agini. Yau nakae guna yabobona yaimi. Paulo leta iginigini|src="CN02077B.TIF" size="col" ref="16:21"
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Avatauwa komi neta ida Tomoya geya komatakoiyeta, Yaubada itoboine ikatubolatemi.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ida Tomoya Yeisu ina kanuwóiya bei ikaaiyaka yaimi goi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Guna matakoi madabokimi yaimi ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.