1 Coríntios 15
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E segowo, Vala Dedevina boi bogina atalavaite yaimi goi, akavilevile. Vala Dedevinayana bogina kouyaone nakae yaina goi kotaoyaakavata,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 e imi numisa Valayana goi Yaubada iyavemi, neta Valayana boi bogina yaimi goi ataalavaite koyoisikavate. Go neta imi numisa dogoi besobeso, e geya.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Boi Valayana anove go, dogoi gagaina Valayana goi moe avadamane yaimi. Dogoiyana moe ame nakae:
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Aiyuwoina ina kámasa mlina sivaliwoge go,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ina taoyamnayana mlina isowóduwo Kepasi yaina goi
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Niga ina taoyamnayana mlina tuta tayamo goi isowóduwo sedao adi badabada 500 nakae yaidi. Bodayadi yaidi goi badabadaidi nava sikaaiyaka go, maniyedi bogina sitagau.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Niga isowóduwo Yemesa yaina goi, namliyeta isowóduwo ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" madabokidi yaidi goi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 E aba lukavava goi isowóduwo yau yaigu go, amalavamoléyana geya kidi Yeisu ina vamoleyanayao madabokidi nakae geya. Go sem yau matabuwogu amalavamoléyana nakae vavina neta ina tuta venátuna nava go, tuwo ivatoopa.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Moitamo. Kidi Yeisu ina vamoleyanayaoyadi yaidi goi yau toosobugu. Yaubada ana totugugunayao ayogedegededi, tauna geya itoboineguta sivayokoigu yau Yeisu ina vamoléyana.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ego Yaubada ina kanuwóiya goi yau Yeisu ina vamoléyana tayamo. Go ina kanuwoiyayana yaigu goi ma basabasaina. Apoisógana gagaina go, guna poisoganayana goi Yeisu ina vamoleyanayao liliudi akalisavedi. Ago yau geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaigu goi ipaaisewa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tauna nakona yau Vala Dedevina ataalavaite yaimi o tauyadi sitaalavaite yaimi goi go, Valayana tayamo kataalavaite yaimi, e konumise.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 E Guyau kataalavaite yaimi bego tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe, tauna kaga unana maniyemi yaimi kodigo kami,
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 E, neta ámasa goi taoyamna geya, e Guyauyana|lemma="Guyau" nakae geya itaoyamneta.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Go neta Tauyana geya itaoyamneta, e ima talavaita dogoi besobeso be imi numisa nakae dogoi besobeso.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 E bogina katalavaite bego Yaubada Guyau ina kámasa goi ikaitáoe. Neta moitamo woi Yaubada geya ikaitaoeyeta o kada, ‘Tokámasa geya ikaitaoedita’ go, kai katalavaite bego moitamo tokámasa ikaitaoedi, e Yaubada manuna bogina kapolemi, tauna kai totalavaita polapola.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Moitamo. Neta tokámasa bei geya sitaoyamneta, e Guyau nakae geya itaoyamneta.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Go neta Guyau geya itaoyamneta, e ida numisa geya basabasainamo, nakae komi be yau ida goyo goi nava takaaiyaka.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Neta ame moitamo, kidi tokámasa nakae; boi mainao Guyau siinumise bogina adi liuna sibabanevatae.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Neta ida lotuta Guyau yaina moe tauna ame tuta ma yawoida manuna go, geya tayaamo kaga nava bei tababane, e itoboine bei tomota liliudi sigiteda kita aba nuwokapisi gagaina.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 E moitamo kina go Guyauyana|lemma="Guyau" tokámasa yaidi goi bogina igimitaoyamna. Tauna moe aba kinana tayagoi tokámasa nakae bei sitaoyamna.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Taoyamna moitamo. Koroto tayamo goi ámasa isowóduwo, e nakae koroto tayamo goi tokámasa adi taoyamna isowóduwo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ame moitamo. Madabokidakova ida spwagógana Adama yaina pasina bei takámasa. E nakae madabokidakova ida spwagógana Guyau yaina pasina bei tataoyamna ma yawoida.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 E kita tamo tamo mada tuta taoyamna manuna. Guyau ivakumgo namliyeta kita ina bodao ina tuta aluvila goi tataoyamna.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Moe ikavava, tuta ana kaba lukavava bei ima. Amo tutayana goi Guyau tolovina liliudi be aba togaga liliudi itauwedi. Ikavava, ina kalibúbuna Tamada Yaubada nimana goi iyato.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Moitamo. Itoboine ikaalibúbuna ana kadókana ana kaleyayao liliudi aena ogalaoina goi bogina iyatoidi.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ago ada kaleya vaamliyaina bei itauwe, moe ámasa.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Moitamo. Same tayamo ana togínina Yaubada ivadigo idigo kana,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 E tutayana kaga liliuna Yaubada Natuna nimana goi bogina iyatoidi, e Natunayana toinina ikasale Yaubada yaina. Tauyana lovina liliuna ana tokaiguyau. E Guyau toinina ikasale Yaubada yaina bego Yaubada moe kaga liliuna adi Tokalibúbuna.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Go neta tokámasa geya sitaoyamneta, e tomota sayóyova sibabane tokámasa pasidi bego nava bei itoboinedi sediyao kaamasidi taiyao sikaiyaka manakaedi sinuwonúwana siguinuwe? Neta taoyamna geya, kaga ana dedevina neta tomota maniyedi tokamasayadi pasidi sitagona sisayoyoidi|lemma="Sayóyova"?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Neta tokámasa geya sitaoyamneta, kaga ana dedevina kai Yeisu ina vamoleyanayao tuta liliuna aba vailai goi Yeisu valena kataalavaite? Geya!
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Segowo, maliyalina tamo tamo ámasa matagu goi ikaaiyaka. Iyagoida! Abóbwara moitamo nakae ame moitamo: Komi manumi aedidigu asaamolai ida Tomoya Guyau Yeisu ina guinuwa yaigu pasina.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Boi Epeso goi akaaiyaka go, tomota woiwoi nakae avayaviyedi go, kita tomota ida nuwonúwana goi moe kaga kaaigiyana? Geya. Neta kita tonumisa nava bei ámasa goi geya tataoyamneta, ame tuta itoboine ida sinapu nakae tomota maniyedi idi bóbwara kadi,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Moe bobwarayadi pola. Tauna taabu sikatuubaūmi. Amo tauyadi kovakilisīdi o tadigo kada, ‘Neta toogoyoidi taiyao takabivekoveko, ida sinapu dedevina sikaigoyai.’
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Matami ilāla be konuwonuwana dōkana, e imi goyo goi tuwo, kosayāta. Maniyedi yaimi goi kotaiyaakekedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Moe alatuwokoimi bego agieomaemaemi.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nakona tomota maniyemi taoyamna nava geya konumiseta, go sem kodigo kami,
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Komi yaaluwoimi! Kaga taabaguli mainao itoboine ikámasa namliyeta itabo maa yawoina.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kaga taabaguli moe kutukutu kaka. Nakona witi kutukutuna o ituli ta kutukutu tabaguli go, tutayana itabo, e ituli. Geya kutukutuyana mainao ana kaigigita nakae geya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 E kina go Yaubada toinina ina nuwonúwana iguinuwe kutukutuyadi tamo tamo goi go, tamo tamo toinidi maisidi ivinidi, adi kaigigita ituli ituli.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Wówana liliudi sikaaiyaka poyapoya ame goi go, geya sivavaseta, go sem tomota wowoda ituli, yoguyogu wowodi ituli, mánuwo wowodi ituli, íyana wowodi ituli.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Moe poyapoya wowonina go, dogoi yábana osasaina goi nakae sikaaiyaka. Ago dogoiyadi yábana osasaina goi adi gumaboina ituli ituli go, poyapoya wowonina adi gumaboina nakae ituli ituli.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Dogoiyadi yábana goi ame nakae: Níyala ana gumaboina ituli, tukówana ana gumaboina ituli, utuna adi gumaboina nakae ituli. Moitamo. Utunayadi tamo tamo adi gumaboina ituli ituli.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tokámasa idi taoyamna bei nakae.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Mainao wowoda iwodugudi aba omayamaya.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Mainao wowoda iwodugudi poyapoya wowonina go,
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idigedige: Koroto vakuumgoina moe Adama. Tutayana korotoyana Yaubada imolului ikavava, e tauyana maa yawoina. Ago koroto aiyuwoina moe Guyau. Tauyana iebaloma, e yawana vau ana tokaiguyau.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Go baloma wowonina geya ivakumgoita, go sem poyapoya wowonina ivakumgo namliyeta baige baloma wowonina.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Koroto vakuumgoina Yaubada poyapoya kaukauna goi imolului,
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Korotoyana vakuumgoina unana moe poyapoya,
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kita ame tuta poyapoya wowonina kwama nakae talosi,
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 E ame alatuwokoimi, segowo, bego sakava be ikaika geya itoboinedita bei Yaubada ina kalibúbuna goi sisiu. Moe nakae kaga idaudáura geya itoboineyeta bei ikaiyako vata.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Konovēgu bei Yaubada ina nuwogau tayamo avatulukoimi. Maniyeda bei geya takamaseta. Go madabokida sem wowoda Yaubada bei ikaigaviledi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Moe ina sowóduwo geya ivamumugoneta. Moe nakae neta matada tatukapekape, e bogina ikavava. Moe tutayana anerose síula bei iuwe. Moitamo. Síula iuwe go, kidi tokámasa sitaoyamna ma wowodi aiyako vaatayaidi. Kita nava maa yawoida, e wowoda nakae ikaigaviledi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Guna nuwonúwana ataligei. Ame tuta wowoda kwama nakae o tadigo kada, ‘Maada kwama daaurina’ go, nava bei itoboine kwama tayamo geya idaudáura talosi. Nakae ame tuta kada, ‘Ámasa talosilosi’ go, nava bei itoboine kwama aiyako vaatayaina nakae talosi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 E tutayana wowoda ame kwama daaurina nakae ikavava o kada, ‘Kwama kaamasina nakae ikavava’ go, tayamo wówana aiyako vaatayaina kwama nakae bogina talosi, e livala ame Gínina Kimaasabaina goi bei imalatomota, livalayana kana,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ‘Ámasa, manakae? Im togaga nako?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 E ámasa ina kaipiyamayana moe goyo. E goyo ana togagayana moe Yaubada ina Katukeda unana Atukedayana pasina tayagoi goyo taguinuwe.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 E goyo ina togaga yaida goi Yaubada italigeida go, moe ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi iguinuwe, e moe manuna Yaubada yaina goi takauyāgu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 E tauna segowo guna kaloyao, tatogāga be tataoyakavāta. Nakae tuta liliuna ida Tomoya ina paisewa tapooisogāne unana tayagoi ida paisewa ida Tomoya umana geya dogoi besobeso geya.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.