1 Coríntios 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E segowo, Vala Dedevina boi bogina atalavaite yaimi goi, akavilevile. Vala Dedevinayana bogina kouyaone nakae yaina goi kotaoyaakavata,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 e imi numisa Valayana goi Yaubada iyavemi, neta Valayana boi bogina yaimi goi ataalavaite koyoisikavate. Go neta imi numisa dogoi besobeso, e geya.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Boi Valayana anove go, dogoi gagaina Valayana goi moe avadamane yaimi. Dogoiyana moe ame nakae:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Aiyuwoina ina kámasa mlina sivaliwoge go,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ina taoyamnayana mlina isowóduwo Kepasi yaina goi
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Niga ina taoyamnayana mlina tuta tayamo goi isowóduwo sedao adi badabada 500 nakae yaidi. Bodayadi yaidi goi badabadaidi nava sikaaiyaka go, maniyedi bogina sitagau.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Niga isowóduwo Yemesa yaina goi, namliyeta isowóduwo ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" madabokidi yaidi goi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 E aba lukavava goi isowóduwo yau yaigu go, amalavamoléyana geya kidi Yeisu ina vamoleyanayao madabokidi nakae geya. Go sem yau matabuwogu amalavamoléyana nakae vavina neta ina tuta venátuna nava go, tuwo ivatoopa.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Moitamo. Kidi Yeisu ina vamoleyanayaoyadi yaidi goi yau toosobugu. Yaubada ana totugugunayao ayogedegededi, tauna geya itoboineguta sivayokoigu yau Yeisu ina vamoléyana.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ego Yaubada ina kanuwóiya goi yau Yeisu ina vamoléyana tayamo. Go ina kanuwoiyayana yaigu goi ma basabasaina. Apoisógana gagaina go, guna poisoganayana goi Yeisu ina vamoleyanayao liliudi akalisavedi. Ago yau geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaigu goi ipaaisewa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tauna nakona yau Vala Dedevina ataalavaite yaimi o tauyadi sitaalavaite yaimi goi go, Valayana tayamo kataalavaite yaimi, e konumise.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 E Guyau kataalavaite yaimi bego tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe, tauna kaga unana maniyemi yaimi kodigo kami,
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 E, neta ámasa goi taoyamna geya, e Guyauyana|lemma="Guyau" nakae geya itaoyamneta.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Go neta Tauyana geya itaoyamneta, e ima talavaita dogoi besobeso be imi numisa nakae dogoi besobeso.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 E bogina katalavaite bego Yaubada Guyau ina kámasa goi ikaitáoe. Neta moitamo woi Yaubada geya ikaitaoeyeta o kada, ‘Tokámasa geya ikaitaoedita’ go, kai katalavaite bego moitamo tokámasa ikaitaoedi, e Yaubada manuna bogina kapolemi, tauna kai totalavaita polapola.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Moitamo. Neta tokámasa bei geya sitaoyamneta, e Guyau nakae geya itaoyamneta.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Go neta Guyau geya itaoyamneta, e ida numisa geya basabasainamo, nakae komi be yau ida goyo goi nava takaaiyaka.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Neta ame moitamo, kidi tokámasa nakae; boi mainao Guyau siinumise bogina adi liuna sibabanevatae.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Neta ida lotuta Guyau yaina moe tauna ame tuta ma yawoida manuna go, geya tayaamo kaga nava bei tababane, e itoboine bei tomota liliudi sigiteda kita aba nuwokapisi gagaina.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 E moitamo kina go Guyauyana|lemma="Guyau" tokámasa yaidi goi bogina igimitaoyamna. Tauna moe aba kinana tayagoi tokámasa nakae bei sitaoyamna.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Taoyamna moitamo. Koroto tayamo goi ámasa isowóduwo, e nakae koroto tayamo goi tokámasa adi taoyamna isowóduwo.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ame moitamo. Madabokidakova ida spwagógana Adama yaina pasina bei takámasa. E nakae madabokidakova ida spwagógana Guyau yaina pasina bei tataoyamna ma yawoida.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 E kita tamo tamo mada tuta taoyamna manuna. Guyau ivakumgo namliyeta kita ina bodao ina tuta aluvila goi tataoyamna.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Moe ikavava, tuta ana kaba lukavava bei ima. Amo tutayana goi Guyau tolovina liliudi be aba togaga liliudi itauwedi. Ikavava, ina kalibúbuna Tamada Yaubada nimana goi iyato.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Moitamo. Itoboine ikaalibúbuna ana kadókana ana kaleyayao liliudi aena ogalaoina goi bogina iyatoidi.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ago ada kaleya vaamliyaina bei itauwe, moe ámasa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Moitamo. Same tayamo ana togínina Yaubada ivadigo idigo kana,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 E tutayana kaga liliuna Yaubada Natuna nimana goi bogina iyatoidi, e Natunayana toinina ikasale Yaubada yaina. Tauyana lovina liliuna ana tokaiguyau. E Guyau toinina ikasale Yaubada yaina bego Yaubada moe kaga liliuna adi Tokalibúbuna.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Go neta tokámasa geya sitaoyamneta, e tomota sayóyova sibabane tokámasa pasidi bego nava bei itoboinedi sediyao kaamasidi taiyao sikaiyaka manakaedi sinuwonúwana siguinuwe? Neta taoyamna geya, kaga ana dedevina neta tomota maniyedi tokamasayadi pasidi sitagona sisayoyoidi|lemma="Sayóyova"?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Neta tokámasa geya sitaoyamneta, kaga ana dedevina kai Yeisu ina vamoleyanayao tuta liliuna aba vailai goi Yeisu valena kataalavaite? Geya!
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Segowo, maliyalina tamo tamo ámasa matagu goi ikaaiyaka. Iyagoida! Abóbwara moitamo nakae ame moitamo: Komi manumi aedidigu asaamolai ida Tomoya Guyau Yeisu ina guinuwa yaigu pasina.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Boi Epeso goi akaaiyaka go, tomota woiwoi nakae avayaviyedi go, kita tomota ida nuwonúwana goi moe kaga kaaigiyana? Geya. Neta kita tonumisa nava bei ámasa goi geya tataoyamneta, ame tuta itoboine ida sinapu nakae tomota maniyedi idi bóbwara kadi,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Moe bobwarayadi pola. Tauna taabu sikatuubaūmi. Amo tauyadi kovakilisīdi o tadigo kada, ‘Neta toogoyoidi taiyao takabivekoveko, ida sinapu dedevina sikaigoyai.’
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Matami ilāla be konuwonuwana dōkana, e imi goyo goi tuwo, kosayāta. Maniyedi yaimi goi kotaiyaakekedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Moe alatuwokoimi bego agieomaemaemi.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nakona tomota maniyemi taoyamna nava geya konumiseta, go sem kodigo kami,
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Komi yaaluwoimi! Kaga taabaguli mainao itoboine ikámasa namliyeta itabo maa yawoina.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Kaga taabaguli moe kutukutu kaka. Nakona witi kutukutuna o ituli ta kutukutu tabaguli go, tutayana itabo, e ituli. Geya kutukutuyana mainao ana kaigigita nakae geya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 E kina go Yaubada toinina ina nuwonúwana iguinuwe kutukutuyadi tamo tamo goi go, tamo tamo toinidi maisidi ivinidi, adi kaigigita ituli ituli.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Wówana liliudi sikaaiyaka poyapoya ame goi go, geya sivavaseta, go sem tomota wowoda ituli, yoguyogu wowodi ituli, mánuwo wowodi ituli, íyana wowodi ituli.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Moe poyapoya wowonina go, dogoi yábana osasaina goi nakae sikaaiyaka. Ago dogoiyadi yábana osasaina goi adi gumaboina ituli ituli go, poyapoya wowonina adi gumaboina nakae ituli ituli.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Dogoiyadi yábana goi ame nakae: Níyala ana gumaboina ituli, tukówana ana gumaboina ituli, utuna adi gumaboina nakae ituli. Moitamo. Utunayadi tamo tamo adi gumaboina ituli ituli.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tokámasa idi taoyamna bei nakae.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mainao wowoda iwodugudi aba omayamaya.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Mainao wowoda iwodugudi poyapoya wowonina go,
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idigedige: Koroto vakuumgoina moe Adama. Tutayana korotoyana Yaubada imolului ikavava, e tauyana maa yawoina. Ago koroto aiyuwoina moe Guyau. Tauyana iebaloma, e yawana vau ana tokaiguyau.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Go baloma wowonina geya ivakumgoita, go sem poyapoya wowonina ivakumgo namliyeta baige baloma wowonina.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Koroto vakuumgoina Yaubada poyapoya kaukauna goi imolului,
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Korotoyana vakuumgoina unana moe poyapoya,
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kita ame tuta poyapoya wowonina kwama nakae talosi,
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 E ame alatuwokoimi, segowo, bego sakava be ikaika geya itoboinedita bei Yaubada ina kalibúbuna goi sisiu. Moe nakae kaga idaudáura geya itoboineyeta bei ikaiyako vata.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Konovēgu bei Yaubada ina nuwogau tayamo avatulukoimi. Maniyeda bei geya takamaseta. Go madabokida sem wowoda Yaubada bei ikaigaviledi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Moe ina sowóduwo geya ivamumugoneta. Moe nakae neta matada tatukapekape, e bogina ikavava. Moe tutayana anerose síula bei iuwe. Moitamo. Síula iuwe go, kidi tokámasa sitaoyamna ma wowodi aiyako vaatayaidi. Kita nava maa yawoida, e wowoda nakae ikaigaviledi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Guna nuwonúwana ataligei. Ame tuta wowoda kwama nakae o tadigo kada, ‘Maada kwama daaurina’ go, nava bei itoboine kwama tayamo geya idaudáura talosi. Nakae ame tuta kada, ‘Ámasa talosilosi’ go, nava bei itoboine kwama aiyako vaatayaina nakae talosi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 E tutayana wowoda ame kwama daaurina nakae ikavava o kada, ‘Kwama kaamasina nakae ikavava’ go, tayamo wówana aiyako vaatayaina kwama nakae bogina talosi, e livala ame Gínina Kimaasabaina goi bei imalatomota, livalayana kana,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ‘Ámasa, manakae? Im togaga nako?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 E ámasa ina kaipiyamayana moe goyo. E goyo ana togagayana moe Yaubada ina Katukeda unana Atukedayana pasina tayagoi goyo taguinuwe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 E goyo ina togaga yaida goi Yaubada italigeida go, moe ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi iguinuwe, e moe manuna Yaubada yaina goi takauyāgu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E tauna segowo guna kaloyao, tatogāga be tataoyakavāta. Nakae tuta liliuna ida Tomoya ina paisewa tapooisogāne unana tayagoi ida paisewa ida Tomoya umana geya dogoi besobeso geya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.