1 Coríntios 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E segowo, Vala Dedevina boi bogina atalavaite yaimi goi, akavilevile. Vala Dedevinayana bogina kouyaone nakae yaina goi kotaoyaakavata,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 e imi numisa Valayana goi Yaubada iyavemi, neta Valayana boi bogina yaimi goi ataalavaite koyoisikavate. Go neta imi numisa dogoi besobeso, e geya.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Boi Valayana anove go, dogoi gagaina Valayana goi moe avadamane yaimi. Dogoiyana moe ame nakae:
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Aiyuwoina ina kámasa mlina sivaliwoge go,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ina taoyamnayana mlina isowóduwo Kepasi yaina goi
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Niga ina taoyamnayana mlina tuta tayamo goi isowóduwo sedao adi badabada 500 nakae yaidi. Bodayadi yaidi goi badabadaidi nava sikaaiyaka go, maniyedi bogina sitagau.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Niga isowóduwo Yemesa yaina goi, namliyeta isowóduwo ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" madabokidi yaidi goi.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 E aba lukavava goi isowóduwo yau yaigu go, amalavamoléyana geya kidi Yeisu ina vamoleyanayao madabokidi nakae geya. Go sem yau matabuwogu amalavamoléyana nakae vavina neta ina tuta venátuna nava go, tuwo ivatoopa.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Moitamo. Kidi Yeisu ina vamoleyanayaoyadi yaidi goi yau toosobugu. Yaubada ana totugugunayao ayogedegededi, tauna geya itoboineguta sivayokoigu yau Yeisu ina vamoléyana.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ego Yaubada ina kanuwóiya goi yau Yeisu ina vamoléyana tayamo. Go ina kanuwoiyayana yaigu goi ma basabasaina. Apoisógana gagaina go, guna poisoganayana goi Yeisu ina vamoleyanayao liliudi akalisavedi. Ago yau geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaigu goi ipaaisewa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tauna nakona yau Vala Dedevina ataalavaite yaimi o tauyadi sitaalavaite yaimi goi go, Valayana tayamo kataalavaite yaimi, e konumise.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 E Guyau kataalavaite yaimi bego tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe, tauna kaga unana maniyemi yaimi kodigo kami,
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 E, neta ámasa goi taoyamna geya, e Guyauyana|lemma="Guyau" nakae geya itaoyamneta.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Go neta Tauyana geya itaoyamneta, e ima talavaita dogoi besobeso be imi numisa nakae dogoi besobeso.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 E bogina katalavaite bego Yaubada Guyau ina kámasa goi ikaitáoe. Neta moitamo woi Yaubada geya ikaitaoeyeta o kada, ‘Tokámasa geya ikaitaoedita’ go, kai katalavaite bego moitamo tokámasa ikaitaoedi, e Yaubada manuna bogina kapolemi, tauna kai totalavaita polapola.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Moitamo. Neta tokámasa bei geya sitaoyamneta, e Guyau nakae geya itaoyamneta.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Go neta Guyau geya itaoyamneta, e ida numisa geya basabasainamo, nakae komi be yau ida goyo goi nava takaaiyaka.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Neta ame moitamo, kidi tokámasa nakae; boi mainao Guyau siinumise bogina adi liuna sibabanevatae.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Neta ida lotuta Guyau yaina moe tauna ame tuta ma yawoida manuna go, geya tayaamo kaga nava bei tababane, e itoboine bei tomota liliudi sigiteda kita aba nuwokapisi gagaina.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 E moitamo kina go Guyauyana|lemma="Guyau" tokámasa yaidi goi bogina igimitaoyamna. Tauna moe aba kinana tayagoi tokámasa nakae bei sitaoyamna.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Taoyamna moitamo. Koroto tayamo goi ámasa isowóduwo, e nakae koroto tayamo goi tokámasa adi taoyamna isowóduwo.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ame moitamo. Madabokidakova ida spwagógana Adama yaina pasina bei takámasa. E nakae madabokidakova ida spwagógana Guyau yaina pasina bei tataoyamna ma yawoida.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 E kita tamo tamo mada tuta taoyamna manuna. Guyau ivakumgo namliyeta kita ina bodao ina tuta aluvila goi tataoyamna.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Moe ikavava, tuta ana kaba lukavava bei ima. Amo tutayana goi Guyau tolovina liliudi be aba togaga liliudi itauwedi. Ikavava, ina kalibúbuna Tamada Yaubada nimana goi iyato.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Moitamo. Itoboine ikaalibúbuna ana kadókana ana kaleyayao liliudi aena ogalaoina goi bogina iyatoidi.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ago ada kaleya vaamliyaina bei itauwe, moe ámasa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Moitamo. Same tayamo ana togínina Yaubada ivadigo idigo kana,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 E tutayana kaga liliuna Yaubada Natuna nimana goi bogina iyatoidi, e Natunayana toinina ikasale Yaubada yaina. Tauyana lovina liliuna ana tokaiguyau. E Guyau toinina ikasale Yaubada yaina bego Yaubada moe kaga liliuna adi Tokalibúbuna.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Go neta tokámasa geya sitaoyamneta, e tomota sayóyova sibabane tokámasa pasidi bego nava bei itoboinedi sediyao kaamasidi taiyao sikaiyaka manakaedi sinuwonúwana siguinuwe? Neta taoyamna geya, kaga ana dedevina neta tomota maniyedi tokamasayadi pasidi sitagona sisayoyoidi|lemma="Sayóyova"?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Neta tokámasa geya sitaoyamneta, kaga ana dedevina kai Yeisu ina vamoleyanayao tuta liliuna aba vailai goi Yeisu valena kataalavaite? Geya!
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Segowo, maliyalina tamo tamo ámasa matagu goi ikaaiyaka. Iyagoida! Abóbwara moitamo nakae ame moitamo: Komi manumi aedidigu asaamolai ida Tomoya Guyau Yeisu ina guinuwa yaigu pasina.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Boi Epeso goi akaaiyaka go, tomota woiwoi nakae avayaviyedi go, kita tomota ida nuwonúwana goi moe kaga kaaigiyana? Geya. Neta kita tonumisa nava bei ámasa goi geya tataoyamneta, ame tuta itoboine ida sinapu nakae tomota maniyedi idi bóbwara kadi,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Moe bobwarayadi pola. Tauna taabu sikatuubaūmi. Amo tauyadi kovakilisīdi o tadigo kada, ‘Neta toogoyoidi taiyao takabivekoveko, ida sinapu dedevina sikaigoyai.’
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Matami ilāla be konuwonuwana dōkana, e imi goyo goi tuwo, kosayāta. Maniyedi yaimi goi kotaiyaakekedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Moe alatuwokoimi bego agieomaemaemi.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Nakona tomota maniyemi taoyamna nava geya konumiseta, go sem kodigo kami,
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Komi yaaluwoimi! Kaga taabaguli mainao itoboine ikámasa namliyeta itabo maa yawoina.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Kaga taabaguli moe kutukutu kaka. Nakona witi kutukutuna o ituli ta kutukutu tabaguli go, tutayana itabo, e ituli. Geya kutukutuyana mainao ana kaigigita nakae geya.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 E kina go Yaubada toinina ina nuwonúwana iguinuwe kutukutuyadi tamo tamo goi go, tamo tamo toinidi maisidi ivinidi, adi kaigigita ituli ituli.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Wówana liliudi sikaaiyaka poyapoya ame goi go, geya sivavaseta, go sem tomota wowoda ituli, yoguyogu wowodi ituli, mánuwo wowodi ituli, íyana wowodi ituli.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Moe poyapoya wowonina go, dogoi yábana osasaina goi nakae sikaaiyaka. Ago dogoiyadi yábana osasaina goi adi gumaboina ituli ituli go, poyapoya wowonina adi gumaboina nakae ituli ituli.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Dogoiyadi yábana goi ame nakae: Níyala ana gumaboina ituli, tukówana ana gumaboina ituli, utuna adi gumaboina nakae ituli. Moitamo. Utunayadi tamo tamo adi gumaboina ituli ituli.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Tokámasa idi taoyamna bei nakae.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Mainao wowoda iwodugudi aba omayamaya.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Mainao wowoda iwodugudi poyapoya wowonina go,
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idigedige: Koroto vakuumgoina moe Adama. Tutayana korotoyana Yaubada imolului ikavava, e tauyana maa yawoina. Ago koroto aiyuwoina moe Guyau. Tauyana iebaloma, e yawana vau ana tokaiguyau.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Go baloma wowonina geya ivakumgoita, go sem poyapoya wowonina ivakumgo namliyeta baige baloma wowonina.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Koroto vakuumgoina Yaubada poyapoya kaukauna goi imolului,
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Korotoyana vakuumgoina unana moe poyapoya,
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Kita ame tuta poyapoya wowonina kwama nakae talosi,
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 E ame alatuwokoimi, segowo, bego sakava be ikaika geya itoboinedita bei Yaubada ina kalibúbuna goi sisiu. Moe nakae kaga idaudáura geya itoboineyeta bei ikaiyako vata.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Konovēgu bei Yaubada ina nuwogau tayamo avatulukoimi. Maniyeda bei geya takamaseta. Go madabokida sem wowoda Yaubada bei ikaigaviledi.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Moe ina sowóduwo geya ivamumugoneta. Moe nakae neta matada tatukapekape, e bogina ikavava. Moe tutayana anerose síula bei iuwe. Moitamo. Síula iuwe go, kidi tokámasa sitaoyamna ma wowodi aiyako vaatayaidi. Kita nava maa yawoida, e wowoda nakae ikaigaviledi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Guna nuwonúwana ataligei. Ame tuta wowoda kwama nakae o tadigo kada, ‘Maada kwama daaurina’ go, nava bei itoboine kwama tayamo geya idaudáura talosi. Nakae ame tuta kada, ‘Ámasa talosilosi’ go, nava bei itoboine kwama aiyako vaatayaina nakae talosi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 E tutayana wowoda ame kwama daaurina nakae ikavava o kada, ‘Kwama kaamasina nakae ikavava’ go, tayamo wówana aiyako vaatayaina kwama nakae bogina talosi, e livala ame Gínina Kimaasabaina goi bei imalatomota, livalayana kana,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 ‘Ámasa, manakae? Im togaga nako?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 E ámasa ina kaipiyamayana moe goyo. E goyo ana togagayana moe Yaubada ina Katukeda unana Atukedayana pasina tayagoi goyo taguinuwe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 E goyo ina togaga yaida goi Yaubada italigeida go, moe ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi iguinuwe, e moe manuna Yaubada yaina goi takauyāgu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E tauna segowo guna kaloyao, tatogāga be tataoyakavāta. Nakae tuta liliuna ida Tomoya ina paisewa tapooisogāne unana tayagoi ida paisewa ida Tomoya umana geya dogoi besobeso geya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.