1 Coríntios 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E segowo, Vala Dedevina boi bogina atalavaite yaimi goi, akavilevile. Vala Dedevinayana bogina kouyaone nakae yaina goi kotaoyaakavata,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 e imi numisa Valayana goi Yaubada iyavemi, neta Valayana boi bogina yaimi goi ataalavaite koyoisikavate. Go neta imi numisa dogoi besobeso, e geya.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Boi Valayana anove go, dogoi gagaina Valayana goi moe avadamane yaimi. Dogoiyana moe ame nakae:
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Aiyuwoina ina kámasa mlina sivaliwoge go,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ina taoyamnayana mlina isowóduwo Kepasi yaina goi
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Niga ina taoyamnayana mlina tuta tayamo goi isowóduwo sedao adi badabada 500 nakae yaidi. Bodayadi yaidi goi badabadaidi nava sikaaiyaka go, maniyedi bogina sitagau.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Niga isowóduwo Yemesa yaina goi, namliyeta isowóduwo ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" madabokidi yaidi goi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 E aba lukavava goi isowóduwo yau yaigu go, amalavamoléyana geya kidi Yeisu ina vamoleyanayao madabokidi nakae geya. Go sem yau matabuwogu amalavamoléyana nakae vavina neta ina tuta venátuna nava go, tuwo ivatoopa.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Moitamo. Kidi Yeisu ina vamoleyanayaoyadi yaidi goi yau toosobugu. Yaubada ana totugugunayao ayogedegededi, tauna geya itoboineguta sivayokoigu yau Yeisu ina vamoléyana.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ego Yaubada ina kanuwóiya goi yau Yeisu ina vamoléyana tayamo. Go ina kanuwoiyayana yaigu goi ma basabasaina. Apoisógana gagaina go, guna poisoganayana goi Yeisu ina vamoleyanayao liliudi akalisavedi. Ago yau geya, go sem Yaubada ina kanuwóiya yaigu goi ipaaisewa.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tauna nakona yau Vala Dedevina ataalavaite yaimi o tauyadi sitaalavaite yaimi goi go, Valayana tayamo kataalavaite yaimi, e konumise.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 E Guyau kataalavaite yaimi bego tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe, tauna kaga unana maniyemi yaimi kodigo kami,
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 E, neta ámasa goi taoyamna geya, e Guyauyana|lemma="Guyau" nakae geya itaoyamneta.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Go neta Tauyana geya itaoyamneta, e ima talavaita dogoi besobeso be imi numisa nakae dogoi besobeso.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 E bogina katalavaite bego Yaubada Guyau ina kámasa goi ikaitáoe. Neta moitamo woi Yaubada geya ikaitaoeyeta o kada, ‘Tokámasa geya ikaitaoedita’ go, kai katalavaite bego moitamo tokámasa ikaitaoedi, e Yaubada manuna bogina kapolemi, tauna kai totalavaita polapola.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Moitamo. Neta tokámasa bei geya sitaoyamneta, e Guyau nakae geya itaoyamneta.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Go neta Guyau geya itaoyamneta, e ida numisa geya basabasainamo, nakae komi be yau ida goyo goi nava takaaiyaka.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Neta ame moitamo, kidi tokámasa nakae; boi mainao Guyau siinumise bogina adi liuna sibabanevatae.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Neta ida lotuta Guyau yaina moe tauna ame tuta ma yawoida manuna go, geya tayaamo kaga nava bei tababane, e itoboine bei tomota liliudi sigiteda kita aba nuwokapisi gagaina.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 E moitamo kina go Guyauyana|lemma="Guyau" tokámasa yaidi goi bogina igimitaoyamna. Tauna moe aba kinana tayagoi tokámasa nakae bei sitaoyamna.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Taoyamna moitamo. Koroto tayamo goi ámasa isowóduwo, e nakae koroto tayamo goi tokámasa adi taoyamna isowóduwo.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ame moitamo. Madabokidakova ida spwagógana Adama yaina pasina bei takámasa. E nakae madabokidakova ida spwagógana Guyau yaina pasina bei tataoyamna ma yawoida.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 E kita tamo tamo mada tuta taoyamna manuna. Guyau ivakumgo namliyeta kita ina bodao ina tuta aluvila goi tataoyamna.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Moe ikavava, tuta ana kaba lukavava bei ima. Amo tutayana goi Guyau tolovina liliudi be aba togaga liliudi itauwedi. Ikavava, ina kalibúbuna Tamada Yaubada nimana goi iyato.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Moitamo. Itoboine ikaalibúbuna ana kadókana ana kaleyayao liliudi aena ogalaoina goi bogina iyatoidi.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ago ada kaleya vaamliyaina bei itauwe, moe ámasa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Moitamo. Same tayamo ana togínina Yaubada ivadigo idigo kana,
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 E tutayana kaga liliuna Yaubada Natuna nimana goi bogina iyatoidi, e Natunayana toinina ikasale Yaubada yaina. Tauyana lovina liliuna ana tokaiguyau. E Guyau toinina ikasale Yaubada yaina bego Yaubada moe kaga liliuna adi Tokalibúbuna.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Go neta tokámasa geya sitaoyamneta, e tomota sayóyova sibabane tokámasa pasidi bego nava bei itoboinedi sediyao kaamasidi taiyao sikaiyaka manakaedi sinuwonúwana siguinuwe? Neta taoyamna geya, kaga ana dedevina neta tomota maniyedi tokamasayadi pasidi sitagona sisayoyoidi|lemma="Sayóyova"?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Neta tokámasa geya sitaoyamneta, kaga ana dedevina kai Yeisu ina vamoleyanayao tuta liliuna aba vailai goi Yeisu valena kataalavaite? Geya!
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Segowo, maliyalina tamo tamo ámasa matagu goi ikaaiyaka. Iyagoida! Abóbwara moitamo nakae ame moitamo: Komi manumi aedidigu asaamolai ida Tomoya Guyau Yeisu ina guinuwa yaigu pasina.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Boi Epeso goi akaaiyaka go, tomota woiwoi nakae avayaviyedi go, kita tomota ida nuwonúwana goi moe kaga kaaigiyana? Geya. Neta kita tonumisa nava bei ámasa goi geya tataoyamneta, ame tuta itoboine ida sinapu nakae tomota maniyedi idi bóbwara kadi,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Moe bobwarayadi pola. Tauna taabu sikatuubaūmi. Amo tauyadi kovakilisīdi o tadigo kada, ‘Neta toogoyoidi taiyao takabivekoveko, ida sinapu dedevina sikaigoyai.’
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Matami ilāla be konuwonuwana dōkana, e imi goyo goi tuwo, kosayāta. Maniyedi yaimi goi kotaiyaakekedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Moe alatuwokoimi bego agieomaemaemi.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Nakona tomota maniyemi taoyamna nava geya konumiseta, go sem kodigo kami,
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Komi yaaluwoimi! Kaga taabaguli mainao itoboine ikámasa namliyeta itabo maa yawoina.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Kaga taabaguli moe kutukutu kaka. Nakona witi kutukutuna o ituli ta kutukutu tabaguli go, tutayana itabo, e ituli. Geya kutukutuyana mainao ana kaigigita nakae geya.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 E kina go Yaubada toinina ina nuwonúwana iguinuwe kutukutuyadi tamo tamo goi go, tamo tamo toinidi maisidi ivinidi, adi kaigigita ituli ituli.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Wówana liliudi sikaaiyaka poyapoya ame goi go, geya sivavaseta, go sem tomota wowoda ituli, yoguyogu wowodi ituli, mánuwo wowodi ituli, íyana wowodi ituli.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Moe poyapoya wowonina go, dogoi yábana osasaina goi nakae sikaaiyaka. Ago dogoiyadi yábana osasaina goi adi gumaboina ituli ituli go, poyapoya wowonina adi gumaboina nakae ituli ituli.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Dogoiyadi yábana goi ame nakae: Níyala ana gumaboina ituli, tukówana ana gumaboina ituli, utuna adi gumaboina nakae ituli. Moitamo. Utunayadi tamo tamo adi gumaboina ituli ituli.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Tokámasa idi taoyamna bei nakae.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Mainao wowoda iwodugudi aba omayamaya.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Mainao wowoda iwodugudi poyapoya wowonina go,
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idigedige: Koroto vakuumgoina moe Adama. Tutayana korotoyana Yaubada imolului ikavava, e tauyana maa yawoina. Ago koroto aiyuwoina moe Guyau. Tauyana iebaloma, e yawana vau ana tokaiguyau.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Go baloma wowonina geya ivakumgoita, go sem poyapoya wowonina ivakumgo namliyeta baige baloma wowonina.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Koroto vakuumgoina Yaubada poyapoya kaukauna goi imolului,
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Korotoyana vakuumgoina unana moe poyapoya,
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Kita ame tuta poyapoya wowonina kwama nakae talosi,
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 E ame alatuwokoimi, segowo, bego sakava be ikaika geya itoboinedita bei Yaubada ina kalibúbuna goi sisiu. Moe nakae kaga idaudáura geya itoboineyeta bei ikaiyako vata.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Konovēgu bei Yaubada ina nuwogau tayamo avatulukoimi. Maniyeda bei geya takamaseta. Go madabokida sem wowoda Yaubada bei ikaigaviledi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Moe ina sowóduwo geya ivamumugoneta. Moe nakae neta matada tatukapekape, e bogina ikavava. Moe tutayana anerose síula bei iuwe. Moitamo. Síula iuwe go, kidi tokámasa sitaoyamna ma wowodi aiyako vaatayaidi. Kita nava maa yawoida, e wowoda nakae ikaigaviledi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Guna nuwonúwana ataligei. Ame tuta wowoda kwama nakae o tadigo kada, ‘Maada kwama daaurina’ go, nava bei itoboine kwama tayamo geya idaudáura talosi. Nakae ame tuta kada, ‘Ámasa talosilosi’ go, nava bei itoboine kwama aiyako vaatayaina nakae talosi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 E tutayana wowoda ame kwama daaurina nakae ikavava o kada, ‘Kwama kaamasina nakae ikavava’ go, tayamo wówana aiyako vaatayaina kwama nakae bogina talosi, e livala ame Gínina Kimaasabaina goi bei imalatomota, livalayana kana,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ‘Ámasa, manakae? Im togaga nako?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 E ámasa ina kaipiyamayana moe goyo. E goyo ana togagayana moe Yaubada ina Katukeda unana Atukedayana pasina tayagoi goyo taguinuwe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 E goyo ina togaga yaida goi Yaubada italigeida go, moe ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi iguinuwe, e moe manuna Yaubada yaina goi takauyāgu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 E tauna segowo guna kaloyao, tatogāga be tataoyakavāta. Nakae tuta liliuna ida Tomoya ina paisewa tapooisogāne unana tayagoi ida paisewa ida Tomoya umana geya dogoi besobeso geya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.