1 Coríntios 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Kopoisōgana bei tomota komatakoiyedi. E Yaubada Balomaina ina kaiguyau koyaledokōidi go, gagaina toina koyāla bego imi kaiguyau moe itoboinemi Yaubada ina nuwonúwana kokabivalevale.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Neta yábana niyanina goi tabobóbwara, tomota geya tavadigoidita geya, go sem Yaubada taavadigo. Bogina koyagoi. Neta yábana niyanina goi tabobóbwara, tomota geya siyagoiyeta kaga tadigedige. E Baloma Kimaasabaina ina togaga goi neta tabobóbwara, moe livalagau tataalavaite tomota yaidi go, geya siyagoiyeta.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 E kina go tokabivalavalayana|lemma="Tokabivalavala" ibóbwara tomota yaidi. Ina livalayana goi ikitogagedi be ikipaiwoledi be nakae ivauyaonedi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 E kina yábana niyanina ana tobóbwara toinina ikitogage go, kina tokabivalavalayana Yaubada ana totugugunayao ikitogagedi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 E latuwogu madabokimi yábana niyanina Yaubada iivinimi, bei niyaniyana goi itoboinemi kobóbwara go, latuwogu toina itoboinemi Yaubada ina vala kokabivalevale. Kina tokabivalavalayana toolagaina namliyeta kina yábana niyanina ana tobóbwara. Ego neta tobobwarayana itoboine ina livala ikaigavile bego Yaubada ana totugugunayao siyagoi bei ikitogagedi, e moeko goi tobóbwara be tokabivalavala sivavasa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 E segowo ame nakae: Neta ao yaimi go, yábana niyanina goi abobóbwara, kaga ana dedevina yaimi? Go neta ao Yaubada ina nuwogau atalavaite o nanamsa avinimi o Yaubada ina vala akabivalevale o avatulúkwana, bei koyagoi.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Gwa. Kónana geya yawoidimo nakae. Neta kokopi tauwe besobeso o api taláui besobeso, vesi geya imavadeta, e tomota geya itoboinedita sikinane. Api|src="BK00175b.tif" size="col" ref="14:7"
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Moitamo. Nakae neta síula tauwe besobeso, avatau bei inove iyagoi, e ikatubayasi yaviya manuna? Geya.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kita nakae. Neta yábana niyanina goi tabóbwara, e geya tabobwaradokoneta; tomota bei manakaedi siyagoi kaga tadigedige? Ame moitamo. Ida bobwarayana ana taiyakeka nakae yágira.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Poyapoya ame goi aníyana liliudi sikaaiyaka ituli ituli go, madabokidi madi yagoina.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Tauna neta sedao niyadi geya tayagoiyeta, kita ogaoga nakae, e ida bóbwara ana taiyakeka yaidi nakae takautaotáwana. Kidi nakae idi bóbwara yaida ana taiyakeka nakae sikautaotáwana.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Komi nakae. Komi bogina kosalau Baloma Kimaasabaina ina togaga manudi, tauna kosalāu Baloma Kimasabainayana ina kaiguyau Yaubada ana totugugunayao adi kitogaga manudi bei aiguyauyadi goi itoboinemi kokitogagedokoidi.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tauna avatauwa komi neta yábana niyanina goi kobóbwara, kokawanōi Yaubada yaina bego imi kaiguyau niyaniyana ana kaigavila manuna bei itoboinemi kokaigavile.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Neta yábana niyanina goi takawanoi, e balomaida sikawanoi go, nuwoda geya basabasaidimo.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Tauna guna masi kaga? Ame nakae: Yábana niyanina balomaigu goi bei akawanoi namliyeta maa nuwogu nakae bei akawanoi. E yábana niyanina balomaigu goi bei vesi yapali avesiye Yaubada yaina namliyeta maa nuwogu nakae bei avesiye.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Neta yábana niyanina balomaida goi Yaubada yaina takauyagu go, tosakululu geya adi kaiguyaumo sikaaiyaka, manakaedi bei siyagoi, e ida kauyaguyana sikamoitamoe? Geya siyagoiyeta kaga tadigedige.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Bogina koyagoi. Nakona kita takauyagu dókana go, sedao kidi geya takitogagedita.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Akauyagu Yaubada yaina yábana niyanina goi itoboinegu abobóbwara go, moe aiguyauyana yau yaigu gagaina namliyeta komi yaimi.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Tauna nakona komi imi nuwonúwana goi kami,
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Segowo, taabu imi nuwonūwana Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau adi kaikauna manudi gogómana nakae, go sem latuwogu imi sinapu goi geya ami pikwanamo memeya nakae. Ego imi nuwonúwana aiguyauyadi manudi komatūwo.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Yábana niyanina ana bóbwara kita tonumisa ida numisa geya ivaitedita. Isileli tubunao nakae. Boi Yaubada ina Katukeda italavaitedi nakae, idigo kana,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Tauna aiguyau yábana niyanina ana bóbwara moe aba kinana tayamo bego Yaubada ikaaiyaka yaida go, geya kita tonumisa manuda geya, go sem moe kidi geya sinumiseta manudi. E aiguyau Yaubada ina livala ana kabivalavala moe aba kinana tayamo go, geya kidi geya sinumiseta manudi geya, go sem moe kita tonumisa manuda.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Tauna neta kita Yaubada ana totugugunayao liliuda taiyao taatugúguna, e madabokidakova yábana niyanina goi tabobóbwara go, kidi tonumisa aiguyauyana sitamogemogeye sisiu o nakona kidi geya sinumiseta sisiu, bei sigiteda sinuwonúwana kita tayaluwo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ego neta madabokidakova Yaubada ina livala takabivaalevale go, kidi geya sinumiseta sisiu o nakona kidi geya adi kaiguyaumo sisiu, e ida livalayana sinove, idi goyo takamamaetalidi bei siyagoi Yaubada itakinoidi.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Nakae idi nuwogau goyogoyoidi Yaubada ikamamaetalidi. Tuwo bei aedi sivatugúyala Yaubada yaina sisakululu be sitalavaita kadi,
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Tauna segowo, manakaeda? Tutayana koma kotugúguna Yaubada ana sakululu manuna, nakona tomota tayamo Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau goi Same ikalalagasi, nakona tayamo ivatulúkwana, nakona tayamo Yaubada ina nuwonúwana italavaite, nakona tayamo yábana niyanina goi ibóbwara, nakona tayamo niyaniyana ikaigavile go, aiguyauyadi liliudi goi semiyao kokitogagēdi.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ago aiguyau yábana niyanina manuna taguinūwe ame nakae: Nakona tomota adi taiyuwo o adi taito taudi go, tayamo tayamo sibóbwara. Ago tomota tayamo idi bobwarayadi ikaigavilēdi.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Go neta geya tayaamo tokaigavila ikaaiyaka, e latuwogu kidi yábana niyanina ana tobobwarayao imi tugúguna goi situgāu. E latuwogu toinidi nukotodi goi sibōbwara Yaubada yaina.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 E kidi go Yaubada ana tokabivalavala adi taiyuwo o adi taito kotagonēdi sikabivalavala. Ikavava, idi bobwarayadi boda sidovatusīdi.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 E, neta tomota tayamo ibobóbwara go, Yaubada Balomaina ina nuwonúwana ikaiwoduwe ituli ta koroto yaina goi, e latuwogu tobobwarayana vakuumgoina itugāu bei siyana itáoya Yaubada ina nuwonúwana italavaite.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Moitamo. Itoboine kotugau go, tayamo tayamo Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale tomota liliumi yaimi goi bego kovatulukoimi be atemi kovapatupatudi.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Aiyuwoina latuwogu tokabivalavala toinidi idi kabivalavala sikabikunuīdi go, tuta ana toboine goi situgāu.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Moitamo. Yaubada geya kada núwana ana kiwówana unana geya, go sem Tauyana tuboina unana.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 e latuwogu imi tugugunayana goi vevina situgāu. Bogina koyagoi. Tauyadi geya adi tagonamo tokabivalavala idi bóbwara manuna silumadádana, go sem kebadi moe katetaagonaidi goi sikaaiyāka nakae Yaubada ina Katukeda idige.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Go neta vevinayadi latuwodi bego nanamsa sibabane, e niga toinidi idi vada goi toinidi monediyao silumadadēdi. Moitamo. Neta vevina imi tugúguna goi amo nakae silumadádana, moe aba omayamaya.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Vatulúkwana ame imi sakululu ana tugúguna asa liliudi goi bogina avatulukoidi bei siguinuwe go, ayagoi komi geya koguinuweyeta. Komi manakae? Komi mami gágasa konuwonúwana Yaubada valena unana moe komi, tauna itoboine geya konoveguta ae? O nakona konuwonúwana valayana iwo komi amitava yaimi ae? Geya. Tauna guna vatulúkwana sakululu ana tugúguna manuna kokabiikaōne.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Avatau komi yaimi neta inuwonúwana bego tauyana tokabivalavala o Baloma Kimaasabaina ina tomota, guna livala ikināne bego ame dogoiyadi aaginidi moe ida Tomoya ina lovina.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Go neta moe geya ikinaneyeta, e kina Yaubada tauyana geya ikinaneyeta.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 E tauna segowo, aiguyau abivalavala manuna tayāle go, yábana niyanina ana bóbwara taabu kosaanabōde.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 E kaga liliuna imi sakululu ana tugúguna goi koguuinuwe, koguinuwedokōidi be nakae imi bóbwara ana kaikauna ipalupalu.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.