1 Coríntios 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kopoisōgana bei tomota komatakoiyedi. E Yaubada Balomaina ina kaiguyau koyaledokōidi go, gagaina toina koyāla bego imi kaiguyau moe itoboinemi Yaubada ina nuwonúwana kokabivalevale.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Neta yábana niyanina goi tabobóbwara, tomota geya tavadigoidita geya, go sem Yaubada taavadigo. Bogina koyagoi. Neta yábana niyanina goi tabobóbwara, tomota geya siyagoiyeta kaga tadigedige. E Baloma Kimaasabaina ina togaga goi neta tabobóbwara, moe livalagau tataalavaite tomota yaidi go, geya siyagoiyeta.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 E kina go tokabivalavalayana|lemma="Tokabivalavala" ibóbwara tomota yaidi. Ina livalayana goi ikitogagedi be ikipaiwoledi be nakae ivauyaonedi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 E kina yábana niyanina ana tobóbwara toinina ikitogage go, kina tokabivalavalayana Yaubada ana totugugunayao ikitogagedi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 E latuwogu madabokimi yábana niyanina Yaubada iivinimi, bei niyaniyana goi itoboinemi kobóbwara go, latuwogu toina itoboinemi Yaubada ina vala kokabivalevale. Kina tokabivalavalayana toolagaina namliyeta kina yábana niyanina ana tobóbwara. Ego neta tobobwarayana itoboine ina livala ikaigavile bego Yaubada ana totugugunayao siyagoi bei ikitogagedi, e moeko goi tobóbwara be tokabivalavala sivavasa.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 E segowo ame nakae: Neta ao yaimi go, yábana niyanina goi abobóbwara, kaga ana dedevina yaimi? Go neta ao Yaubada ina nuwogau atalavaite o nanamsa avinimi o Yaubada ina vala akabivalevale o avatulúkwana, bei koyagoi.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Gwa. Kónana geya yawoidimo nakae. Neta kokopi tauwe besobeso o api taláui besobeso, vesi geya imavadeta, e tomota geya itoboinedita sikinane. Api|src="BK00175b.tif" size="col" ref="14:7"
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Moitamo. Nakae neta síula tauwe besobeso, avatau bei inove iyagoi, e ikatubayasi yaviya manuna? Geya.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kita nakae. Neta yábana niyanina goi tabóbwara, e geya tabobwaradokoneta; tomota bei manakaedi siyagoi kaga tadigedige? Ame moitamo. Ida bobwarayana ana taiyakeka nakae yágira.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Poyapoya ame goi aníyana liliudi sikaaiyaka ituli ituli go, madabokidi madi yagoina.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Tauna neta sedao niyadi geya tayagoiyeta, kita ogaoga nakae, e ida bóbwara ana taiyakeka yaidi nakae takautaotáwana. Kidi nakae idi bóbwara yaida ana taiyakeka nakae sikautaotáwana.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Komi nakae. Komi bogina kosalau Baloma Kimaasabaina ina togaga manudi, tauna kosalāu Baloma Kimasabainayana ina kaiguyau Yaubada ana totugugunayao adi kitogaga manudi bei aiguyauyadi goi itoboinemi kokitogagedokoidi.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tauna avatauwa komi neta yábana niyanina goi kobóbwara, kokawanōi Yaubada yaina bego imi kaiguyau niyaniyana ana kaigavila manuna bei itoboinemi kokaigavile.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Neta yábana niyanina goi takawanoi, e balomaida sikawanoi go, nuwoda geya basabasaidimo.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Tauna guna masi kaga? Ame nakae: Yábana niyanina balomaigu goi bei akawanoi namliyeta maa nuwogu nakae bei akawanoi. E yábana niyanina balomaigu goi bei vesi yapali avesiye Yaubada yaina namliyeta maa nuwogu nakae bei avesiye.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Neta yábana niyanina balomaida goi Yaubada yaina takauyagu go, tosakululu geya adi kaiguyaumo sikaaiyaka, manakaedi bei siyagoi, e ida kauyaguyana sikamoitamoe? Geya siyagoiyeta kaga tadigedige.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Bogina koyagoi. Nakona kita takauyagu dókana go, sedao kidi geya takitogagedita.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Akauyagu Yaubada yaina yábana niyanina goi itoboinegu abobóbwara go, moe aiguyauyana yau yaigu gagaina namliyeta komi yaimi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Tauna nakona komi imi nuwonúwana goi kami,
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Segowo, taabu imi nuwonūwana Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau adi kaikauna manudi gogómana nakae, go sem latuwogu imi sinapu goi geya ami pikwanamo memeya nakae. Ego imi nuwonúwana aiguyauyadi manudi komatūwo.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Yábana niyanina ana bóbwara kita tonumisa ida numisa geya ivaitedita. Isileli tubunao nakae. Boi Yaubada ina Katukeda italavaitedi nakae, idigo kana,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Tauna aiguyau yábana niyanina ana bóbwara moe aba kinana tayamo bego Yaubada ikaaiyaka yaida go, geya kita tonumisa manuda geya, go sem moe kidi geya sinumiseta manudi. E aiguyau Yaubada ina livala ana kabivalavala moe aba kinana tayamo go, geya kidi geya sinumiseta manudi geya, go sem moe kita tonumisa manuda.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Tauna neta kita Yaubada ana totugugunayao liliuda taiyao taatugúguna, e madabokidakova yábana niyanina goi tabobóbwara go, kidi tonumisa aiguyauyana sitamogemogeye sisiu o nakona kidi geya sinumiseta sisiu, bei sigiteda sinuwonúwana kita tayaluwo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ego neta madabokidakova Yaubada ina livala takabivaalevale go, kidi geya sinumiseta sisiu o nakona kidi geya adi kaiguyaumo sisiu, e ida livalayana sinove, idi goyo takamamaetalidi bei siyagoi Yaubada itakinoidi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Nakae idi nuwogau goyogoyoidi Yaubada ikamamaetalidi. Tuwo bei aedi sivatugúyala Yaubada yaina sisakululu be sitalavaita kadi,
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Tauna segowo, manakaeda? Tutayana koma kotugúguna Yaubada ana sakululu manuna, nakona tomota tayamo Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau goi Same ikalalagasi, nakona tayamo ivatulúkwana, nakona tayamo Yaubada ina nuwonúwana italavaite, nakona tayamo yábana niyanina goi ibóbwara, nakona tayamo niyaniyana ikaigavile go, aiguyauyadi liliudi goi semiyao kokitogagēdi.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ago aiguyau yábana niyanina manuna taguinūwe ame nakae: Nakona tomota adi taiyuwo o adi taito taudi go, tayamo tayamo sibóbwara. Ago tomota tayamo idi bobwarayadi ikaigavilēdi.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Go neta geya tayaamo tokaigavila ikaaiyaka, e latuwogu kidi yábana niyanina ana tobobwarayao imi tugúguna goi situgāu. E latuwogu toinidi nukotodi goi sibōbwara Yaubada yaina.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 E kidi go Yaubada ana tokabivalavala adi taiyuwo o adi taito kotagonēdi sikabivalavala. Ikavava, idi bobwarayadi boda sidovatusīdi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 E, neta tomota tayamo ibobóbwara go, Yaubada Balomaina ina nuwonúwana ikaiwoduwe ituli ta koroto yaina goi, e latuwogu tobobwarayana vakuumgoina itugāu bei siyana itáoya Yaubada ina nuwonúwana italavaite.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Moitamo. Itoboine kotugau go, tayamo tayamo Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale tomota liliumi yaimi goi bego kovatulukoimi be atemi kovapatupatudi.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Aiyuwoina latuwogu tokabivalavala toinidi idi kabivalavala sikabikunuīdi go, tuta ana toboine goi situgāu.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Moitamo. Yaubada geya kada núwana ana kiwówana unana geya, go sem Tauyana tuboina unana.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 e latuwogu imi tugugunayana goi vevina situgāu. Bogina koyagoi. Tauyadi geya adi tagonamo tokabivalavala idi bóbwara manuna silumadádana, go sem kebadi moe katetaagonaidi goi sikaaiyāka nakae Yaubada ina Katukeda idige.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Go neta vevinayadi latuwodi bego nanamsa sibabane, e niga toinidi idi vada goi toinidi monediyao silumadadēdi. Moitamo. Neta vevina imi tugúguna goi amo nakae silumadádana, moe aba omayamaya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Vatulúkwana ame imi sakululu ana tugúguna asa liliudi goi bogina avatulukoidi bei siguinuwe go, ayagoi komi geya koguinuweyeta. Komi manakae? Komi mami gágasa konuwonúwana Yaubada valena unana moe komi, tauna itoboine geya konoveguta ae? O nakona konuwonúwana valayana iwo komi amitava yaimi ae? Geya. Tauna guna vatulúkwana sakululu ana tugúguna manuna kokabiikaōne.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Avatau komi yaimi neta inuwonúwana bego tauyana tokabivalavala o Baloma Kimaasabaina ina tomota, guna livala ikināne bego ame dogoiyadi aaginidi moe ida Tomoya ina lovina.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Go neta moe geya ikinaneyeta, e kina Yaubada tauyana geya ikinaneyeta.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 E tauna segowo, aiguyau abivalavala manuna tayāle go, yábana niyanina ana bóbwara taabu kosaanabōde.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 E kaga liliuna imi sakululu ana tugúguna goi koguuinuwe, koguinuwedokōidi be nakae imi bóbwara ana kaikauna ipalupalu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.