1 Coríntios 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kopoisōgana bei tomota komatakoiyedi. E Yaubada Balomaina ina kaiguyau koyaledokōidi go, gagaina toina koyāla bego imi kaiguyau moe itoboinemi Yaubada ina nuwonúwana kokabivalevale.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Neta yábana niyanina goi tabobóbwara, tomota geya tavadigoidita geya, go sem Yaubada taavadigo. Bogina koyagoi. Neta yábana niyanina goi tabobóbwara, tomota geya siyagoiyeta kaga tadigedige. E Baloma Kimaasabaina ina togaga goi neta tabobóbwara, moe livalagau tataalavaite tomota yaidi go, geya siyagoiyeta.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 E kina go tokabivalavalayana|lemma="Tokabivalavala" ibóbwara tomota yaidi. Ina livalayana goi ikitogagedi be ikipaiwoledi be nakae ivauyaonedi.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 E kina yábana niyanina ana tobóbwara toinina ikitogage go, kina tokabivalavalayana Yaubada ana totugugunayao ikitogagedi.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 E latuwogu madabokimi yábana niyanina Yaubada iivinimi, bei niyaniyana goi itoboinemi kobóbwara go, latuwogu toina itoboinemi Yaubada ina vala kokabivalevale. Kina tokabivalavalayana toolagaina namliyeta kina yábana niyanina ana tobóbwara. Ego neta tobobwarayana itoboine ina livala ikaigavile bego Yaubada ana totugugunayao siyagoi bei ikitogagedi, e moeko goi tobóbwara be tokabivalavala sivavasa.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 E segowo ame nakae: Neta ao yaimi go, yábana niyanina goi abobóbwara, kaga ana dedevina yaimi? Go neta ao Yaubada ina nuwogau atalavaite o nanamsa avinimi o Yaubada ina vala akabivalevale o avatulúkwana, bei koyagoi.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Gwa. Kónana geya yawoidimo nakae. Neta kokopi tauwe besobeso o api taláui besobeso, vesi geya imavadeta, e tomota geya itoboinedita sikinane. Api|src="BK00175b.tif" size="col" ref="14:7"
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Moitamo. Nakae neta síula tauwe besobeso, avatau bei inove iyagoi, e ikatubayasi yaviya manuna? Geya.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kita nakae. Neta yábana niyanina goi tabóbwara, e geya tabobwaradokoneta; tomota bei manakaedi siyagoi kaga tadigedige? Ame moitamo. Ida bobwarayana ana taiyakeka nakae yágira.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Poyapoya ame goi aníyana liliudi sikaaiyaka ituli ituli go, madabokidi madi yagoina.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Tauna neta sedao niyadi geya tayagoiyeta, kita ogaoga nakae, e ida bóbwara ana taiyakeka yaidi nakae takautaotáwana. Kidi nakae idi bóbwara yaida ana taiyakeka nakae sikautaotáwana.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Komi nakae. Komi bogina kosalau Baloma Kimaasabaina ina togaga manudi, tauna kosalāu Baloma Kimasabainayana ina kaiguyau Yaubada ana totugugunayao adi kitogaga manudi bei aiguyauyadi goi itoboinemi kokitogagedokoidi.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Tauna avatauwa komi neta yábana niyanina goi kobóbwara, kokawanōi Yaubada yaina bego imi kaiguyau niyaniyana ana kaigavila manuna bei itoboinemi kokaigavile.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Neta yábana niyanina goi takawanoi, e balomaida sikawanoi go, nuwoda geya basabasaidimo.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Tauna guna masi kaga? Ame nakae: Yábana niyanina balomaigu goi bei akawanoi namliyeta maa nuwogu nakae bei akawanoi. E yábana niyanina balomaigu goi bei vesi yapali avesiye Yaubada yaina namliyeta maa nuwogu nakae bei avesiye.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Neta yábana niyanina balomaida goi Yaubada yaina takauyagu go, tosakululu geya adi kaiguyaumo sikaaiyaka, manakaedi bei siyagoi, e ida kauyaguyana sikamoitamoe? Geya siyagoiyeta kaga tadigedige.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Bogina koyagoi. Nakona kita takauyagu dókana go, sedao kidi geya takitogagedita.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Akauyagu Yaubada yaina yábana niyanina goi itoboinegu abobóbwara go, moe aiguyauyana yau yaigu gagaina namliyeta komi yaimi.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Tauna nakona komi imi nuwonúwana goi kami,
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Segowo, taabu imi nuwonūwana Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau adi kaikauna manudi gogómana nakae, go sem latuwogu imi sinapu goi geya ami pikwanamo memeya nakae. Ego imi nuwonúwana aiguyauyadi manudi komatūwo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Yábana niyanina ana bóbwara kita tonumisa ida numisa geya ivaitedita. Isileli tubunao nakae. Boi Yaubada ina Katukeda italavaitedi nakae, idigo kana,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Tauna aiguyau yábana niyanina ana bóbwara moe aba kinana tayamo bego Yaubada ikaaiyaka yaida go, geya kita tonumisa manuda geya, go sem moe kidi geya sinumiseta manudi. E aiguyau Yaubada ina livala ana kabivalavala moe aba kinana tayamo go, geya kidi geya sinumiseta manudi geya, go sem moe kita tonumisa manuda.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Tauna neta kita Yaubada ana totugugunayao liliuda taiyao taatugúguna, e madabokidakova yábana niyanina goi tabobóbwara go, kidi tonumisa aiguyauyana sitamogemogeye sisiu o nakona kidi geya sinumiseta sisiu, bei sigiteda sinuwonúwana kita tayaluwo.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ego neta madabokidakova Yaubada ina livala takabivaalevale go, kidi geya sinumiseta sisiu o nakona kidi geya adi kaiguyaumo sisiu, e ida livalayana sinove, idi goyo takamamaetalidi bei siyagoi Yaubada itakinoidi.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Nakae idi nuwogau goyogoyoidi Yaubada ikamamaetalidi. Tuwo bei aedi sivatugúyala Yaubada yaina sisakululu be sitalavaita kadi,
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Tauna segowo, manakaeda? Tutayana koma kotugúguna Yaubada ana sakululu manuna, nakona tomota tayamo Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau goi Same ikalalagasi, nakona tayamo ivatulúkwana, nakona tayamo Yaubada ina nuwonúwana italavaite, nakona tayamo yábana niyanina goi ibóbwara, nakona tayamo niyaniyana ikaigavile go, aiguyauyadi liliudi goi semiyao kokitogagēdi.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ago aiguyau yábana niyanina manuna taguinūwe ame nakae: Nakona tomota adi taiyuwo o adi taito taudi go, tayamo tayamo sibóbwara. Ago tomota tayamo idi bobwarayadi ikaigavilēdi.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Go neta geya tayaamo tokaigavila ikaaiyaka, e latuwogu kidi yábana niyanina ana tobobwarayao imi tugúguna goi situgāu. E latuwogu toinidi nukotodi goi sibōbwara Yaubada yaina.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 E kidi go Yaubada ana tokabivalavala adi taiyuwo o adi taito kotagonēdi sikabivalavala. Ikavava, idi bobwarayadi boda sidovatusīdi.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 E, neta tomota tayamo ibobóbwara go, Yaubada Balomaina ina nuwonúwana ikaiwoduwe ituli ta koroto yaina goi, e latuwogu tobobwarayana vakuumgoina itugāu bei siyana itáoya Yaubada ina nuwonúwana italavaite.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Moitamo. Itoboine kotugau go, tayamo tayamo Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale tomota liliumi yaimi goi bego kovatulukoimi be atemi kovapatupatudi.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Aiyuwoina latuwogu tokabivalavala toinidi idi kabivalavala sikabikunuīdi go, tuta ana toboine goi situgāu.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Moitamo. Yaubada geya kada núwana ana kiwówana unana geya, go sem Tauyana tuboina unana.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 e latuwogu imi tugugunayana goi vevina situgāu. Bogina koyagoi. Tauyadi geya adi tagonamo tokabivalavala idi bóbwara manuna silumadádana, go sem kebadi moe katetaagonaidi goi sikaaiyāka nakae Yaubada ina Katukeda idige.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Go neta vevinayadi latuwodi bego nanamsa sibabane, e niga toinidi idi vada goi toinidi monediyao silumadadēdi. Moitamo. Neta vevina imi tugúguna goi amo nakae silumadádana, moe aba omayamaya.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Vatulúkwana ame imi sakululu ana tugúguna asa liliudi goi bogina avatulukoidi bei siguinuwe go, ayagoi komi geya koguinuweyeta. Komi manakae? Komi mami gágasa konuwonúwana Yaubada valena unana moe komi, tauna itoboine geya konoveguta ae? O nakona konuwonúwana valayana iwo komi amitava yaimi ae? Geya. Tauna guna vatulúkwana sakululu ana tugúguna manuna kokabiikaōne.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Avatau komi yaimi neta inuwonúwana bego tauyana tokabivalavala o Baloma Kimaasabaina ina tomota, guna livala ikināne bego ame dogoiyadi aaginidi moe ida Tomoya ina lovina.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Go neta moe geya ikinaneyeta, e kina Yaubada tauyana geya ikinaneyeta.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 E tauna segowo, aiguyau abivalavala manuna tayāle go, yábana niyanina ana bóbwara taabu kosaanabōde.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 E kaga liliuna imi sakululu ana tugúguna goi koguuinuwe, koguinuwedokōidi be nakae imi bóbwara ana kaikauna ipalupalu.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.