1 Coríntios 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Kopoisōgana bei tomota komatakoiyedi. E Yaubada Balomaina ina kaiguyau koyaledokōidi go, gagaina toina koyāla bego imi kaiguyau moe itoboinemi Yaubada ina nuwonúwana kokabivalevale.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Neta yábana niyanina goi tabobóbwara, tomota geya tavadigoidita geya, go sem Yaubada taavadigo. Bogina koyagoi. Neta yábana niyanina goi tabobóbwara, tomota geya siyagoiyeta kaga tadigedige. E Baloma Kimaasabaina ina togaga goi neta tabobóbwara, moe livalagau tataalavaite tomota yaidi go, geya siyagoiyeta.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 E kina go tokabivalavalayana|lemma="Tokabivalavala" ibóbwara tomota yaidi. Ina livalayana goi ikitogagedi be ikipaiwoledi be nakae ivauyaonedi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 E kina yábana niyanina ana tobóbwara toinina ikitogage go, kina tokabivalavalayana Yaubada ana totugugunayao ikitogagedi.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 E latuwogu madabokimi yábana niyanina Yaubada iivinimi, bei niyaniyana goi itoboinemi kobóbwara go, latuwogu toina itoboinemi Yaubada ina vala kokabivalevale. Kina tokabivalavalayana toolagaina namliyeta kina yábana niyanina ana tobóbwara. Ego neta tobobwarayana itoboine ina livala ikaigavile bego Yaubada ana totugugunayao siyagoi bei ikitogagedi, e moeko goi tobóbwara be tokabivalavala sivavasa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 E segowo ame nakae: Neta ao yaimi go, yábana niyanina goi abobóbwara, kaga ana dedevina yaimi? Go neta ao Yaubada ina nuwogau atalavaite o nanamsa avinimi o Yaubada ina vala akabivalevale o avatulúkwana, bei koyagoi.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Gwa. Kónana geya yawoidimo nakae. Neta kokopi tauwe besobeso o api taláui besobeso, vesi geya imavadeta, e tomota geya itoboinedita sikinane. Api|src="BK00175b.tif" size="col" ref="14:7"
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Moitamo. Nakae neta síula tauwe besobeso, avatau bei inove iyagoi, e ikatubayasi yaviya manuna? Geya.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kita nakae. Neta yábana niyanina goi tabóbwara, e geya tabobwaradokoneta; tomota bei manakaedi siyagoi kaga tadigedige? Ame moitamo. Ida bobwarayana ana taiyakeka nakae yágira.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Poyapoya ame goi aníyana liliudi sikaaiyaka ituli ituli go, madabokidi madi yagoina.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Tauna neta sedao niyadi geya tayagoiyeta, kita ogaoga nakae, e ida bóbwara ana taiyakeka yaidi nakae takautaotáwana. Kidi nakae idi bóbwara yaida ana taiyakeka nakae sikautaotáwana.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Komi nakae. Komi bogina kosalau Baloma Kimaasabaina ina togaga manudi, tauna kosalāu Baloma Kimasabainayana ina kaiguyau Yaubada ana totugugunayao adi kitogaga manudi bei aiguyauyadi goi itoboinemi kokitogagedokoidi.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Tauna avatauwa komi neta yábana niyanina goi kobóbwara, kokawanōi Yaubada yaina bego imi kaiguyau niyaniyana ana kaigavila manuna bei itoboinemi kokaigavile.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Neta yábana niyanina goi takawanoi, e balomaida sikawanoi go, nuwoda geya basabasaidimo.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Tauna guna masi kaga? Ame nakae: Yábana niyanina balomaigu goi bei akawanoi namliyeta maa nuwogu nakae bei akawanoi. E yábana niyanina balomaigu goi bei vesi yapali avesiye Yaubada yaina namliyeta maa nuwogu nakae bei avesiye.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Neta yábana niyanina balomaida goi Yaubada yaina takauyagu go, tosakululu geya adi kaiguyaumo sikaaiyaka, manakaedi bei siyagoi, e ida kauyaguyana sikamoitamoe? Geya siyagoiyeta kaga tadigedige.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Bogina koyagoi. Nakona kita takauyagu dókana go, sedao kidi geya takitogagedita.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Akauyagu Yaubada yaina yábana niyanina goi itoboinegu abobóbwara go, moe aiguyauyana yau yaigu gagaina namliyeta komi yaimi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Tauna nakona komi imi nuwonúwana goi kami,
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Segowo, taabu imi nuwonūwana Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau adi kaikauna manudi gogómana nakae, go sem latuwogu imi sinapu goi geya ami pikwanamo memeya nakae. Ego imi nuwonúwana aiguyauyadi manudi komatūwo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Yábana niyanina ana bóbwara kita tonumisa ida numisa geya ivaitedita. Isileli tubunao nakae. Boi Yaubada ina Katukeda italavaitedi nakae, idigo kana,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tauna aiguyau yábana niyanina ana bóbwara moe aba kinana tayamo bego Yaubada ikaaiyaka yaida go, geya kita tonumisa manuda geya, go sem moe kidi geya sinumiseta manudi. E aiguyau Yaubada ina livala ana kabivalavala moe aba kinana tayamo go, geya kidi geya sinumiseta manudi geya, go sem moe kita tonumisa manuda.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Tauna neta kita Yaubada ana totugugunayao liliuda taiyao taatugúguna, e madabokidakova yábana niyanina goi tabobóbwara go, kidi tonumisa aiguyauyana sitamogemogeye sisiu o nakona kidi geya sinumiseta sisiu, bei sigiteda sinuwonúwana kita tayaluwo.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ego neta madabokidakova Yaubada ina livala takabivaalevale go, kidi geya sinumiseta sisiu o nakona kidi geya adi kaiguyaumo sisiu, e ida livalayana sinove, idi goyo takamamaetalidi bei siyagoi Yaubada itakinoidi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Nakae idi nuwogau goyogoyoidi Yaubada ikamamaetalidi. Tuwo bei aedi sivatugúyala Yaubada yaina sisakululu be sitalavaita kadi,
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Tauna segowo, manakaeda? Tutayana koma kotugúguna Yaubada ana sakululu manuna, nakona tomota tayamo Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau goi Same ikalalagasi, nakona tayamo ivatulúkwana, nakona tayamo Yaubada ina nuwonúwana italavaite, nakona tayamo yábana niyanina goi ibóbwara, nakona tayamo niyaniyana ikaigavile go, aiguyauyadi liliudi goi semiyao kokitogagēdi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ago aiguyau yábana niyanina manuna taguinūwe ame nakae: Nakona tomota adi taiyuwo o adi taito taudi go, tayamo tayamo sibóbwara. Ago tomota tayamo idi bobwarayadi ikaigavilēdi.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Go neta geya tayaamo tokaigavila ikaaiyaka, e latuwogu kidi yábana niyanina ana tobobwarayao imi tugúguna goi situgāu. E latuwogu toinidi nukotodi goi sibōbwara Yaubada yaina.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 E kidi go Yaubada ana tokabivalavala adi taiyuwo o adi taito kotagonēdi sikabivalavala. Ikavava, idi bobwarayadi boda sidovatusīdi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 E, neta tomota tayamo ibobóbwara go, Yaubada Balomaina ina nuwonúwana ikaiwoduwe ituli ta koroto yaina goi, e latuwogu tobobwarayana vakuumgoina itugāu bei siyana itáoya Yaubada ina nuwonúwana italavaite.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Moitamo. Itoboine kotugau go, tayamo tayamo Yaubada ina nuwonúwana ikabivalevale tomota liliumi yaimi goi bego kovatulukoimi be atemi kovapatupatudi.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Aiyuwoina latuwogu tokabivalavala toinidi idi kabivalavala sikabikunuīdi go, tuta ana toboine goi situgāu.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Moitamo. Yaubada geya kada núwana ana kiwówana unana geya, go sem Tauyana tuboina unana.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 e latuwogu imi tugugunayana goi vevina situgāu. Bogina koyagoi. Tauyadi geya adi tagonamo tokabivalavala idi bóbwara manuna silumadádana, go sem kebadi moe katetaagonaidi goi sikaaiyāka nakae Yaubada ina Katukeda idige.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Go neta vevinayadi latuwodi bego nanamsa sibabane, e niga toinidi idi vada goi toinidi monediyao silumadadēdi. Moitamo. Neta vevina imi tugúguna goi amo nakae silumadádana, moe aba omayamaya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Vatulúkwana ame imi sakululu ana tugúguna asa liliudi goi bogina avatulukoidi bei siguinuwe go, ayagoi komi geya koguinuweyeta. Komi manakae? Komi mami gágasa konuwonúwana Yaubada valena unana moe komi, tauna itoboine geya konoveguta ae? O nakona konuwonúwana valayana iwo komi amitava yaimi ae? Geya. Tauna guna vatulúkwana sakululu ana tugúguna manuna kokabiikaōne.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Avatau komi yaimi neta inuwonúwana bego tauyana tokabivalavala o Baloma Kimaasabaina ina tomota, guna livala ikināne bego ame dogoiyadi aaginidi moe ida Tomoya ina lovina.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Go neta moe geya ikinaneyeta, e kina Yaubada tauyana geya ikinaneyeta.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 E tauna segowo, aiguyau abivalavala manuna tayāle go, yábana niyanina ana bóbwara taabu kosaanabōde.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 E kaga liliuna imi sakululu ana tugúguna goi koguuinuwe, koguinuwedokōidi be nakae imi bóbwara ana kaikauna ipalupalu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.