1 Coríntios 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E segowo, Baloma Kimaasabaina ina kaiguyau manudi kolumadádana. Ina kaiguyauyadi manudi geya latuwogu komi kotamogemoge.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Bogina koyagoi bego tutayana komi Totuyoyowo boi nava basaleliu yaidi kosaakululu, Kaleya ivaakedemi go, moe ivasulaigimi tokwalu geya yawoidimo yaidi kosaakululu.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Tauna avatulukoimi bego geya vatau tayaamo itoboine bei Yaubada Balomaina goi idigo kana,
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 E yabobona ana kaiguyau ituli ituli sikaaiyaka go, unadi tayamo moe Baloma Kimaasabaina.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yaubada ina paisewa ana kaiguyau ituli ituli sikaaiyaka go, unadi tayamo moe ida Tomoya.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Togaga myana moe ituli ituli sikaaiyaka go, unadi tayamo moe Yaubada; Tauyana aiguyau liliudi iepaisewedi tomota liliuda yaida goi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 E kita go tamo tamo Yaubada Balomaina ina togaga ana kiyakiyaya ivinida kita boda ada dedevina manuna:
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Tomota tayamo yaina Yaubada ina nanamsa ikaiguyauye Baloma Kimaasabaina goi.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Tomota tayamo ana kaiguyau moe numisa Balomayana goi.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 E tayamo ina yabobona goi itoboine guinuwa toogagaidi iguinuwedi.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 E moe dogoiyadi liliudi Baloma Kimaasabaina tayamo iguuinuwedi. Nakae kita tamo tamo yaida goi ikaiguyaauyedi nakonakae latuwona.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Moitamo. Moe wowoda nakae. Wowodayadi tayamo go, talainao badabadaidi. Ego talainaoyadi liliudi sikaaiyaka go, moe wowoda tayamo toito. Guyau nakae. Kita Tauyana wowona tayamo nakae go, talainao badabadaidi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Moitamo. Madabokidakova Baloma Kimaasabaina tayamo goi bogina sisayoyoida|lemma="Sayóyova", e taewówana tayamo. Neta Diyuu o Giriki, taliigavida o paakonida|lemma="Paakonina", madabokidakova Yaubada bogina Baloma Kimaasabaina goi ivanimda ikaaiyaka yaida.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Bogina koyagoi. Kita wowoda moitamo geya talaina tayamo toito geya, go sem talainao badabadaidi. Ago talainaoyadi madabokidi wowoda sowona.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ame nakae: Neta aeda idigo kana, ‘Yau geya nimam geya, tauna yau geya wowom talaina tayamo geya’, manakae? Aedayana nava talaida tayamo gea geya? Talaida tayamo ae?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Neta taiyada idigo kana, ‘Yau geya matam geya, tauna yau geya wowom talaina tayamo geya’, manakae? Taiyadayana nava talaida tayamo gea geya? U talaida tayamo ae?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Neta wowoda madabokina moe mátana kaka, manakaeda tataiyakeka? Geya. Neta wowoda madabokina moe táiyana kaka, manakaeda tasamkona? Geya.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Go woi Yaubada wowoda imadagidi, e talainao tamo tamo wowoda goi iyatoidi nakae latuwona.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Neta wowoda talainao liliudi sivavasa, e moe geya wówana tayamo geya.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 E talaidao badabadaidi sikaaiyaka go, wowoda tauna tayamo toito ikaaiyaka.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 E matada geya itoboineyeta nimada ilatuwoko kana,
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 go sem ava talaidava adi kaigigita neenetaidi moe talaidaoyadi sowoda.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Ago talaidao maniyedi geya adi wowoinamo, e amo talaidaoyadi tawowoinedi gagaina. Go talaidao maniyedi aba omayamaya, amo talaidaoyadi areko goi tavapasedokoidi.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 E talaidao neta maisidi dedevidi, geya adi pasapasamo, go sem Yaubada wowoda adi madágina goi talaidaoyadi neta geya adi wowoinamo, e wowoina gagaina ivinidi.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Moe iguinuwe bego wowoda goi livisi geya isowoduwoita, go sem wowoda talainao liliudikova sivaita vavasa.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Neta talaida tayamo igeda, e talaidao liliudi taiyao sigeda. Neta talaida tayamo ana kilágata ibabane, e talaidao liliudikova siuyáwana.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 E kita go madabokidakova Guyau wowona be nakae kita tamo tamo wowonayana talainao.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Tuwo tauyadi Yaubada ana totugugunayao goi ivayokoidi ame nakae:
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Manakae? Madabokidakova Yeisu ina vamoleyanayao gea geya? Geya ae?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 O madabokidakova ida kaiguyau moe itoboineda tomota takidedevinedi?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 E Yaubada ina kaiguyau ma basabasaidi koyalēdi bei aiguyauyadi goi tomota kovaaitedi.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.