1 Coríntios 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Nakae yau Guyau avatootowone, e kovatotowonēgu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 E dogoi liliudi goi bogina konuwaisigu be guna vatulúkwana liliudi boi bogina aavinimi nava koyoisikaavatedi, tauna ayapaliyemi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 E latuwogu koyagoi bego koroto liliuda dabada moe Guyau. E vevina dabadi moe koroto. E Guyau dabana moe Yaubada.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kita go koroto liliuda neta takawanoi o neta Yaubada ina livala tomota matadi goi takabivalevale go, neta kunuda maanawena dabada goi isou, e moeko goi dabada o tadigo kada, ‘Guyau’, tagieomaemae.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 E komi go vevina liliumi neta kokawanoi o neta Yaubada ina livala tomota matadi goi kokabivalevale go, kunumi kovaligeidi, moe nakae dabami o tadigo kada, ‘Monemiyao’, kogieomaemaedi. Moitamo. Ana kaigigita aba omayamaya unana komi vevina nakae vevina neta kunudi madabokiina sitéui moe adi kaba omayamaya.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Neta vavina kununa geya imeteta, tuwo nakae kununa ibōbo. Go neta kununayana ana bóbwana o ana téuina aba omayamaya, e tuwo kununa imēte.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Moitamo. Koroto kita geya itoboinedeta kunuda tamete unana kita Yaubada ana tapata, moe nakae kita Tauyana ana káeyana kanukanununa. Ego komi vevina kai koroto ama káeyana kanukanununa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ame moitamo. Koroto vavina goi geya isowoduwoita, go sem vavina koroto goi isowóduwo.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Bogina koyagoi. Yaubada koroto imadagida geya kada vevina manudi geya, go sem vevina imadagidi kita koroto manuda.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Moe pasina itoboine vevina toinidi dabadi manudi silovina dókana anerose pasidi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Guna masi ame nakae: Kita ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina komi vevina koroto sowoma. Nakae kai koroto komi vevina sowomi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ame moitamo. Vavina unana moe koroto, e koroto nakae unana moe vavina. Ego kaga liliuna unada moe Yaubada.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Komi toinimi kolovīna ame manuna: Manakae? Komi vevina itoboinemi bei kunumi kovaligeidi go, tomota matadi goi kokawanoi Yaubada yaina o geya? Geya ae?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kita da poyapoya ida sinapu bogina taayagoi. Neta kita koroto kunuda taametedi, moe ada kaba omayamaya.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 E komi go vevina neta kunumi koometedi, e moe ami kaba taimámina unana kunumiyana Yaubada ivinimi moe ami kaba vatumna, tauna ami kaba taimámina.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nakona tomota maniyedi nava latuwodi bego amo manuna sikaumakimaki go, moe tauna kai ima sinapu be nakae Yaubada ana totugugunayao liliudi idi sinapu.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 E ida Tomoya ana káika manuna kootugúguna go, dogoi dedevidi geya sisowoduwoita, go sem dogoi goyogoyoidi siisowóduwo. Tauna guna lovina ame bei avinimi go, imi sinapu pasina geya kada ayapaliyemi geya.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ame moitamo. Valemi anove bego tutayana kootugúguna, koolivisi ta boda be ta boda. Ago valemiyana tupwana anumise.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Moitamo. Komi kami,
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 E tutayana kootugúguna, komi bego ida Tomoya ana káika kokáika go, geya.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Moe moitamo. Komi tamo tamo toinimi avami kokakáika go, avamiyadi geya kokaiguyauyeta semiyao geya avadimo yaidi goi, tauna maniyemi yaimi loga kokámasa go, maniyemi toinimi imi oine konim ginagina koyaluwo go, semiyao geya adi oinemo!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kaga unana nakae koguuinuwe? Manakae? Geya imi vadamo bei moeko goi kokakáika be konimnim? O nakona Yaubada ana totugugunayao kokubuyevedi, e maniyedi geya avadimo kogieomaemaedi. Manakaegu alatuwokoimi? Bego ayapaliyemi? Moe manuna geya ayapaliyemita!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Guna nuwonúwana ame nakae: Kaga boi ida Tomoya yau ilatuuwokoigu bogina alatuwokoimi bego boi sabamgoyana Yudasa ida Tomoya Yeisu inuwotuluye, Yeisuyana beredi ikabi,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 manuna ikauyagu Yaubada yaina namliyeta ikivisi. Ikivisi ikavava, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ivinidi go, idigo kana,
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Sikáika ikavava, keiga nakae ikabi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sinim go, idigo kana,
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Bogina koyagoi. Tuta tamo tamo beredi ame takakáika be keiga goi tanimnim, moe nakae ida Tomoya ina kámasa tatalavaite ana kadókana ikaluvilamna ima.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Tauna avatauwa neta berediyana sikáika besobeso o ida Tomoya ina keiga goi sinim besobeso, amo tauyadi Yaubada ina liuna bei sibabane unana ida Tomoya wowona be ikaikaina geya siwowoinedita.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 E toinida ida nuwonúwana tadovatusīdi. Neta nukotoda geya isabutukoidita, berediyana takáika be keigayana goi tanim.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ame moitamo. Avatauwa neta beredi sikakáika be keiga goi sinimnim go, geya sikinaneyeta bego kita madabokidakova ida Tomoya wowona talainao, e moe nakae aikayana be nimyana goi toinidi adi liuna siyato.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Moe pasina tomota maniyedi yaimi goi sineneta o sikatówana go, maniyedi bogina sikámasa.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Go neta toinida tagimidovatusidokoida go, goyo geya tababaneyeta, e Yaubada liuna geya itakinoideta bego itoboineda liuna tababane.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ego tutayana ida Tomoya itakinoida, moe nakae isapida o ikitototoida bego da poyapoya taiyao geya itakinoideta toogoyoida.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Tauna segowo, tutayana kootugúguna bei ida Tomoya ana káika kokakáika, semiyao kotuyaosīdi bei koyagoi avatauwa geya avadimo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Avatauwa komi neta loga kokámasa, toinimi imi vada goi kogimikāika, govila bei imi tugugunayana pasina imi liuna kobabane.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.