1 Coríntios 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Nakae yau Guyau avatootowone, e kovatotowonēgu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 E dogoi liliudi goi bogina konuwaisigu be guna vatulúkwana liliudi boi bogina aavinimi nava koyoisikaavatedi, tauna ayapaliyemi.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 E latuwogu koyagoi bego koroto liliuda dabada moe Guyau. E vevina dabadi moe koroto. E Guyau dabana moe Yaubada.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kita go koroto liliuda neta takawanoi o neta Yaubada ina livala tomota matadi goi takabivalevale go, neta kunuda maanawena dabada goi isou, e moeko goi dabada o tadigo kada, ‘Guyau’, tagieomaemae.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 E komi go vevina liliumi neta kokawanoi o neta Yaubada ina livala tomota matadi goi kokabivalevale go, kunumi kovaligeidi, moe nakae dabami o tadigo kada, ‘Monemiyao’, kogieomaemaedi. Moitamo. Ana kaigigita aba omayamaya unana komi vevina nakae vevina neta kunudi madabokiina sitéui moe adi kaba omayamaya.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Neta vavina kununa geya imeteta, tuwo nakae kununa ibōbo. Go neta kununayana ana bóbwana o ana téuina aba omayamaya, e tuwo kununa imēte.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Moitamo. Koroto kita geya itoboinedeta kunuda tamete unana kita Yaubada ana tapata, moe nakae kita Tauyana ana káeyana kanukanununa. Ego komi vevina kai koroto ama káeyana kanukanununa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ame moitamo. Koroto vavina goi geya isowoduwoita, go sem vavina koroto goi isowóduwo.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Bogina koyagoi. Yaubada koroto imadagida geya kada vevina manudi geya, go sem vevina imadagidi kita koroto manuda.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Moe pasina itoboine vevina toinidi dabadi manudi silovina dókana anerose pasidi.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Guna masi ame nakae: Kita ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina komi vevina koroto sowoma. Nakae kai koroto komi vevina sowomi.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ame moitamo. Vavina unana moe koroto, e koroto nakae unana moe vavina. Ego kaga liliuna unada moe Yaubada.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Komi toinimi kolovīna ame manuna: Manakae? Komi vevina itoboinemi bei kunumi kovaligeidi go, tomota matadi goi kokawanoi Yaubada yaina o geya? Geya ae?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kita da poyapoya ida sinapu bogina taayagoi. Neta kita koroto kunuda taametedi, moe ada kaba omayamaya.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 E komi go vevina neta kunumi koometedi, e moe ami kaba taimámina unana kunumiyana Yaubada ivinimi moe ami kaba vatumna, tauna ami kaba taimámina.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nakona tomota maniyedi nava latuwodi bego amo manuna sikaumakimaki go, moe tauna kai ima sinapu be nakae Yaubada ana totugugunayao liliudi idi sinapu.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 E ida Tomoya ana káika manuna kootugúguna go, dogoi dedevidi geya sisowoduwoita, go sem dogoi goyogoyoidi siisowóduwo. Tauna guna lovina ame bei avinimi go, imi sinapu pasina geya kada ayapaliyemi geya.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ame moitamo. Valemi anove bego tutayana kootugúguna, koolivisi ta boda be ta boda. Ago valemiyana tupwana anumise.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Moitamo. Komi kami,
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 E tutayana kootugúguna, komi bego ida Tomoya ana káika kokáika go, geya.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Moe moitamo. Komi tamo tamo toinimi avami kokakáika go, avamiyadi geya kokaiguyauyeta semiyao geya avadimo yaidi goi, tauna maniyemi yaimi loga kokámasa go, maniyemi toinimi imi oine konim ginagina koyaluwo go, semiyao geya adi oinemo!
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Kaga unana nakae koguuinuwe? Manakae? Geya imi vadamo bei moeko goi kokakáika be konimnim? O nakona Yaubada ana totugugunayao kokubuyevedi, e maniyedi geya avadimo kogieomaemaedi. Manakaegu alatuwokoimi? Bego ayapaliyemi? Moe manuna geya ayapaliyemita!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Guna nuwonúwana ame nakae: Kaga boi ida Tomoya yau ilatuuwokoigu bogina alatuwokoimi bego boi sabamgoyana Yudasa ida Tomoya Yeisu inuwotuluye, Yeisuyana beredi ikabi,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 manuna ikauyagu Yaubada yaina namliyeta ikivisi. Ikivisi ikavava, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ivinidi go, idigo kana,
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Sikáika ikavava, keiga nakae ikabi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sinim go, idigo kana,
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Bogina koyagoi. Tuta tamo tamo beredi ame takakáika be keiga goi tanimnim, moe nakae ida Tomoya ina kámasa tatalavaite ana kadókana ikaluvilamna ima.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Tauna avatauwa neta berediyana sikáika besobeso o ida Tomoya ina keiga goi sinim besobeso, amo tauyadi Yaubada ina liuna bei sibabane unana ida Tomoya wowona be ikaikaina geya siwowoinedita.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 E toinida ida nuwonúwana tadovatusīdi. Neta nukotoda geya isabutukoidita, berediyana takáika be keigayana goi tanim.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ame moitamo. Avatauwa neta beredi sikakáika be keiga goi sinimnim go, geya sikinaneyeta bego kita madabokidakova ida Tomoya wowona talainao, e moe nakae aikayana be nimyana goi toinidi adi liuna siyato.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Moe pasina tomota maniyedi yaimi goi sineneta o sikatówana go, maniyedi bogina sikámasa.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Go neta toinida tagimidovatusidokoida go, goyo geya tababaneyeta, e Yaubada liuna geya itakinoideta bego itoboineda liuna tababane.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ego tutayana ida Tomoya itakinoida, moe nakae isapida o ikitototoida bego da poyapoya taiyao geya itakinoideta toogoyoida.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Tauna segowo, tutayana kootugúguna bei ida Tomoya ana káika kokakáika, semiyao kotuyaosīdi bei koyagoi avatauwa geya avadimo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Avatauwa komi neta loga kokámasa, toinimi imi vada goi kogimikāika, govila bei imi tugugunayana pasina imi liuna kobabane.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.