1 Coríntios 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Nakae yau Guyau avatootowone, e kovatotowonēgu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 E dogoi liliudi goi bogina konuwaisigu be guna vatulúkwana liliudi boi bogina aavinimi nava koyoisikaavatedi, tauna ayapaliyemi.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 E latuwogu koyagoi bego koroto liliuda dabada moe Guyau. E vevina dabadi moe koroto. E Guyau dabana moe Yaubada.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kita go koroto liliuda neta takawanoi o neta Yaubada ina livala tomota matadi goi takabivalevale go, neta kunuda maanawena dabada goi isou, e moeko goi dabada o tadigo kada, ‘Guyau’, tagieomaemae.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 E komi go vevina liliumi neta kokawanoi o neta Yaubada ina livala tomota matadi goi kokabivalevale go, kunumi kovaligeidi, moe nakae dabami o tadigo kada, ‘Monemiyao’, kogieomaemaedi. Moitamo. Ana kaigigita aba omayamaya unana komi vevina nakae vevina neta kunudi madabokiina sitéui moe adi kaba omayamaya.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Neta vavina kununa geya imeteta, tuwo nakae kununa ibōbo. Go neta kununayana ana bóbwana o ana téuina aba omayamaya, e tuwo kununa imēte.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Moitamo. Koroto kita geya itoboinedeta kunuda tamete unana kita Yaubada ana tapata, moe nakae kita Tauyana ana káeyana kanukanununa. Ego komi vevina kai koroto ama káeyana kanukanununa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ame moitamo. Koroto vavina goi geya isowoduwoita, go sem vavina koroto goi isowóduwo.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Bogina koyagoi. Yaubada koroto imadagida geya kada vevina manudi geya, go sem vevina imadagidi kita koroto manuda.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Moe pasina itoboine vevina toinidi dabadi manudi silovina dókana anerose pasidi.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Guna masi ame nakae: Kita ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina komi vevina koroto sowoma. Nakae kai koroto komi vevina sowomi.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ame moitamo. Vavina unana moe koroto, e koroto nakae unana moe vavina. Ego kaga liliuna unada moe Yaubada.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Komi toinimi kolovīna ame manuna: Manakae? Komi vevina itoboinemi bei kunumi kovaligeidi go, tomota matadi goi kokawanoi Yaubada yaina o geya? Geya ae?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kita da poyapoya ida sinapu bogina taayagoi. Neta kita koroto kunuda taametedi, moe ada kaba omayamaya.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 E komi go vevina neta kunumi koometedi, e moe ami kaba taimámina unana kunumiyana Yaubada ivinimi moe ami kaba vatumna, tauna ami kaba taimámina.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Nakona tomota maniyedi nava latuwodi bego amo manuna sikaumakimaki go, moe tauna kai ima sinapu be nakae Yaubada ana totugugunayao liliudi idi sinapu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 E ida Tomoya ana káika manuna kootugúguna go, dogoi dedevidi geya sisowoduwoita, go sem dogoi goyogoyoidi siisowóduwo. Tauna guna lovina ame bei avinimi go, imi sinapu pasina geya kada ayapaliyemi geya.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ame moitamo. Valemi anove bego tutayana kootugúguna, koolivisi ta boda be ta boda. Ago valemiyana tupwana anumise.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Moitamo. Komi kami,
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 E tutayana kootugúguna, komi bego ida Tomoya ana káika kokáika go, geya.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Moe moitamo. Komi tamo tamo toinimi avami kokakáika go, avamiyadi geya kokaiguyauyeta semiyao geya avadimo yaidi goi, tauna maniyemi yaimi loga kokámasa go, maniyemi toinimi imi oine konim ginagina koyaluwo go, semiyao geya adi oinemo!
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Kaga unana nakae koguuinuwe? Manakae? Geya imi vadamo bei moeko goi kokakáika be konimnim? O nakona Yaubada ana totugugunayao kokubuyevedi, e maniyedi geya avadimo kogieomaemaedi. Manakaegu alatuwokoimi? Bego ayapaliyemi? Moe manuna geya ayapaliyemita!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Guna nuwonúwana ame nakae: Kaga boi ida Tomoya yau ilatuuwokoigu bogina alatuwokoimi bego boi sabamgoyana Yudasa ida Tomoya Yeisu inuwotuluye, Yeisuyana beredi ikabi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 manuna ikauyagu Yaubada yaina namliyeta ikivisi. Ikivisi ikavava, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ivinidi go, idigo kana,
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sikáika ikavava, keiga nakae ikabi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sinim go, idigo kana,
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bogina koyagoi. Tuta tamo tamo beredi ame takakáika be keiga goi tanimnim, moe nakae ida Tomoya ina kámasa tatalavaite ana kadókana ikaluvilamna ima.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tauna avatauwa neta berediyana sikáika besobeso o ida Tomoya ina keiga goi sinim besobeso, amo tauyadi Yaubada ina liuna bei sibabane unana ida Tomoya wowona be ikaikaina geya siwowoinedita.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 E toinida ida nuwonúwana tadovatusīdi. Neta nukotoda geya isabutukoidita, berediyana takáika be keigayana goi tanim.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ame moitamo. Avatauwa neta beredi sikakáika be keiga goi sinimnim go, geya sikinaneyeta bego kita madabokidakova ida Tomoya wowona talainao, e moe nakae aikayana be nimyana goi toinidi adi liuna siyato.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Moe pasina tomota maniyedi yaimi goi sineneta o sikatówana go, maniyedi bogina sikámasa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Go neta toinida tagimidovatusidokoida go, goyo geya tababaneyeta, e Yaubada liuna geya itakinoideta bego itoboineda liuna tababane.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ego tutayana ida Tomoya itakinoida, moe nakae isapida o ikitototoida bego da poyapoya taiyao geya itakinoideta toogoyoida.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tauna segowo, tutayana kootugúguna bei ida Tomoya ana káika kokakáika, semiyao kotuyaosīdi bei koyagoi avatauwa geya avadimo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Avatauwa komi neta loga kokámasa, toinimi imi vada goi kogimikāika, govila bei imi tugugunayana pasina imi liuna kobabane.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.