1 Coríntios 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Nakae yau Guyau avatootowone, e kovatotowonēgu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 E dogoi liliudi goi bogina konuwaisigu be guna vatulúkwana liliudi boi bogina aavinimi nava koyoisikaavatedi, tauna ayapaliyemi.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 E latuwogu koyagoi bego koroto liliuda dabada moe Guyau. E vevina dabadi moe koroto. E Guyau dabana moe Yaubada.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Kita go koroto liliuda neta takawanoi o neta Yaubada ina livala tomota matadi goi takabivalevale go, neta kunuda maanawena dabada goi isou, e moeko goi dabada o tadigo kada, ‘Guyau’, tagieomaemae.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 E komi go vevina liliumi neta kokawanoi o neta Yaubada ina livala tomota matadi goi kokabivalevale go, kunumi kovaligeidi, moe nakae dabami o tadigo kada, ‘Monemiyao’, kogieomaemaedi. Moitamo. Ana kaigigita aba omayamaya unana komi vevina nakae vevina neta kunudi madabokiina sitéui moe adi kaba omayamaya.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Neta vavina kununa geya imeteta, tuwo nakae kununa ibōbo. Go neta kununayana ana bóbwana o ana téuina aba omayamaya, e tuwo kununa imēte.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Moitamo. Koroto kita geya itoboinedeta kunuda tamete unana kita Yaubada ana tapata, moe nakae kita Tauyana ana káeyana kanukanununa. Ego komi vevina kai koroto ama káeyana kanukanununa.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ame moitamo. Koroto vavina goi geya isowoduwoita, go sem vavina koroto goi isowóduwo.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Bogina koyagoi. Yaubada koroto imadagida geya kada vevina manudi geya, go sem vevina imadagidi kita koroto manuda.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Moe pasina itoboine vevina toinidi dabadi manudi silovina dókana anerose pasidi.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Guna masi ame nakae: Kita ida spwagógana ida Tomoya taiyao pasina komi vevina koroto sowoma. Nakae kai koroto komi vevina sowomi.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ame moitamo. Vavina unana moe koroto, e koroto nakae unana moe vavina. Ego kaga liliuna unada moe Yaubada.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Komi toinimi kolovīna ame manuna: Manakae? Komi vevina itoboinemi bei kunumi kovaligeidi go, tomota matadi goi kokawanoi Yaubada yaina o geya? Geya ae?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Kita da poyapoya ida sinapu bogina taayagoi. Neta kita koroto kunuda taametedi, moe ada kaba omayamaya.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 E komi go vevina neta kunumi koometedi, e moe ami kaba taimámina unana kunumiyana Yaubada ivinimi moe ami kaba vatumna, tauna ami kaba taimámina.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Nakona tomota maniyedi nava latuwodi bego amo manuna sikaumakimaki go, moe tauna kai ima sinapu be nakae Yaubada ana totugugunayao liliudi idi sinapu.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 E ida Tomoya ana káika manuna kootugúguna go, dogoi dedevidi geya sisowoduwoita, go sem dogoi goyogoyoidi siisowóduwo. Tauna guna lovina ame bei avinimi go, imi sinapu pasina geya kada ayapaliyemi geya.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ame moitamo. Valemi anove bego tutayana kootugúguna, koolivisi ta boda be ta boda. Ago valemiyana tupwana anumise.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Moitamo. Komi kami,
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 E tutayana kootugúguna, komi bego ida Tomoya ana káika kokáika go, geya.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Moe moitamo. Komi tamo tamo toinimi avami kokakáika go, avamiyadi geya kokaiguyauyeta semiyao geya avadimo yaidi goi, tauna maniyemi yaimi loga kokámasa go, maniyemi toinimi imi oine konim ginagina koyaluwo go, semiyao geya adi oinemo!
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Kaga unana nakae koguuinuwe? Manakae? Geya imi vadamo bei moeko goi kokakáika be konimnim? O nakona Yaubada ana totugugunayao kokubuyevedi, e maniyedi geya avadimo kogieomaemaedi. Manakaegu alatuwokoimi? Bego ayapaliyemi? Moe manuna geya ayapaliyemita!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Guna nuwonúwana ame nakae: Kaga boi ida Tomoya yau ilatuuwokoigu bogina alatuwokoimi bego boi sabamgoyana Yudasa ida Tomoya Yeisu inuwotuluye, Yeisuyana beredi ikabi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 manuna ikauyagu Yaubada yaina namliyeta ikivisi. Ikivisi ikavava, ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ivinidi go, idigo kana,
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sikáika ikavava, keiga nakae ikabi, ina tovatotowanayao ivinidi bego sinim go, idigo kana,
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bogina koyagoi. Tuta tamo tamo beredi ame takakáika be keiga goi tanimnim, moe nakae ida Tomoya ina kámasa tatalavaite ana kadókana ikaluvilamna ima.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tauna avatauwa neta berediyana sikáika besobeso o ida Tomoya ina keiga goi sinim besobeso, amo tauyadi Yaubada ina liuna bei sibabane unana ida Tomoya wowona be ikaikaina geya siwowoinedita.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 E toinida ida nuwonúwana tadovatusīdi. Neta nukotoda geya isabutukoidita, berediyana takáika be keigayana goi tanim.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ame moitamo. Avatauwa neta beredi sikakáika be keiga goi sinimnim go, geya sikinaneyeta bego kita madabokidakova ida Tomoya wowona talainao, e moe nakae aikayana be nimyana goi toinidi adi liuna siyato.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Moe pasina tomota maniyedi yaimi goi sineneta o sikatówana go, maniyedi bogina sikámasa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Go neta toinida tagimidovatusidokoida go, goyo geya tababaneyeta, e Yaubada liuna geya itakinoideta bego itoboineda liuna tababane.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ego tutayana ida Tomoya itakinoida, moe nakae isapida o ikitototoida bego da poyapoya taiyao geya itakinoideta toogoyoida.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tauna segowo, tutayana kootugúguna bei ida Tomoya ana káika kokakáika, semiyao kotuyaosīdi bei koyagoi avatauwa geya avadimo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Avatauwa komi neta loga kokámasa, toinimi imi vada goi kogimikāika, govila bei imi tugugunayana pasina imi liuna kobabane.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.