1 Coríntios 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ame moitamo, segowo, itoboineda takabikunuida. Tubudao aba gita tayamo yaida. Ame nakae: Konuwāisi boi nimatu Yaubada ina gaota tubudao madabokidi ivainugonedi be nakae madabokidi Négwasa Kayakayaina nauyayanaina goi sivadámana.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Madabokidikova sisayóyova|lemma="Sayóyova" gaota be négwasa goi, e sispwagógana Mosese taiyao, e ina lovina sisabokuliyedi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Madabokiidi avadi tayamo sikakáika, avadiyadi Baloma Kimaasabaina goi sima.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Madabokiidi adi bwae tayamo sinimnim; bwaeyana Baloma Kimaasabaina goi ima. Ame moitamo. Bwaeyana sinimnim moe gurewa tayamo goi idaudau. Ago gurewayana Baloma Kimaasabaina goi ima ivakitaudi go, gurewayana moe Guyau.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Amo nakae Yaubada ivaaitedi go, badabadaidi idi sinapu pasina geya iuyaonedita. Boi yoyowo goi ikaumatematedi.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 E moe dogoiyadi sisowóduwo kita ida kaba gita, e bei goyo geya tayaleyeta nakae boi tauyadi idi sinapu nakae.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Taabu kosaakulūlu basaleliu yaidi nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe. Moe nakae Gínina Kimaasabaina italavaaitedi tutayana bulumakau goi sisaakululu. Gininayana idigo kana,
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Taabu tamasisi goyogōyo nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe, e niga kidi adi badabada 23,000 maliyalina tayamo goi sikámasa.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Taabu Guyau kovaakakōne nakae boi nimatu tubudao maniyedi siguuinuwe go, niga moteta sina tauyadi sikaumatedi.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Taabu takaukuulukūluwo nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe, e niga tómtula ina imtulidi.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 E amo dogoiyadi siisowóduwo tubudao yaidi goi moe kita ida kaba gita. E tetalayadi Mosese iginidi bego kita tuta ana kaba lukavava goi takaaiyaka ikatumatalida ida sinapu manuna.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Tauna avatauwa komi neta konuwonúwana itoboinemi aba vakakona goi bei kotaoyakavata, korugwausīmi, govila bei kokapusi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Vakakona liliudi siimekoida moe tomota liliudi adi vakakona nakae. Go Yaubada aba numisa. Geya kada tayaamo vakakona itagone bei itogagasaveda geya, go sem tutayana vakakona tababane, Tauyana bei aba siya tayamo ivatulukoida, e bei itoboineda tatogaga.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Tauna guna kaloyao, basaleliu ana sakululu kovakilīsi.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Komi nukotomi taapolaidi avaadigoimi, livala ame kodovatusīdi, livalayadi moitamo o geya.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Oine keigaina manuna Yaubada yaina takauyagu go, tutayana keigayana goi tanim moe nakae Guyau ikaikaina tasiuko, e taeboda tayamo Tauyana taiyao ae? Beredi nakae. Takivisivisi go, tutayana berediyana takáika, moe nakae Guyau wowona tasiuko, e taeboda tayamo Tauyana taiyao ae?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beredi tayamo toito ikaaiyaka, tauna kita boda badabadaida go, wówana tayamo. Ame moitamo. Madabokiida taiyao beredi tayamo takáika.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Isileli tubunao manudi konuwonūwana tutayana idi vininabeso aba kasala goi sikasale Yaubada yaina. Sikasale ikavava, tomota sima sikáika go, moeko goi tokaikayadi tokasala sisiukoidi idi sakululu Yaubada yaina ae? E nakae neta awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi kokáika, e moeko goi basaleliu polapolayadi kosiukoidi.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Tauna guna masi kaga? Awoinu Totuyoyowo sikasale idi basaleliu yaidi kaga? Awoinu tauna ae? Idi basaleliu kaga? Geya kada tayaamo kaga geya,
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 go sem kaga kaga Totuyoyowo sikaasaledi moe dimoni yaidi goi sikaasaledi go, Yaubada yaina goi geya. E geya latuwogu komi dimoni kosiukoidi.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Geya itoboinedeta ida Tomoya ina keiga goi be nakae dimoni idi keiga goi tanimyuwedi. Geya itoboinedeta ida Tomoya ina kaba káika goi be nakae dimoni idi kaba káika goi takakáika.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Manakae? Latuwoda ida Tomoya ivakókala|lemma="Vakókala" kita ina boda yaida? Geya ae? Manakae? Tauyana tatogagasave? Geya ae?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Komi kodigo kami,
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Taabu tomota toinina ana dedevina manuna ipooisōgana, go sem siyana ana dedevina manuna ipoisōgana.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Aba gita tayamo ame nakae: Ava kanina aba maketi goi sikaiigimone kokāika. Neta boi sikasale basaleliu yaidi o geya, mada tagona takáika go, imi nanayuwo pasina taabu koluumadādana neta aninayana moe kaasalaina basaleliu yaidi goi. Madabokinakova mada tagona takanidi.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Moitamo. Gínina Kimaasabaina idige kana,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Neta tomota geya sinumiseta siduduwemi áika manuna go, latuwomi kona, e kōna go, kaga liliuna sivinimi kokāika. Ago imi nanayuwo pasina taabu koluumadādana neta awoinu boi siikasale basaleliu yaidi goi.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Go neta tomota tayamo ilatuwokoimi kana, ‘Ame sikasale basaleliu yaidi goi’, e tauyana pasina be nakae nanayuwo pasina taabu kokakāika.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ego geya kada komi imi nanayuwo pasina geya, go sem tauyana ina nanayuwo pasina. Go nakona tomota tayamo bei inuwonúwana kana,
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Neta yau bogina akauyagu Yaubada yaina avagu manuna, geya vatau tayaamo itoboine itagiwoigu.’
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Tauna guna nuwonúwana ame nakae: Imi guinuwa madabokidi, nakona imi káika o imi nim o ava guinuwa koguuinuwe, moe Yaubada ana taimámina manuna koguuinuwēdi.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Avatauwa neta geya sinumiseta, nakona Diyuu o nakona Totuyoyowo, e taabu kokaaigoyāidi bei numisa odi ikai. Aiyuwoina Yaubada ana totugugunayao taabu kovakapuusiyēdi.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Moe yau guna sinapu nakae. Apooikíkina bego kaga liliuna goi tomota liliudi avauyaonedi ame nakae: Toinigu guna dedevina manuna geya, go sem apooikíkina bego tomota badabadaidi adi dedevina manuna apoisógana. Nakae aguuinuwe bego adi yava sibabane.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.