1 Coríntios 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Ame moitamo, segowo, itoboineda takabikunuida. Tubudao aba gita tayamo yaida. Ame nakae: Konuwāisi boi nimatu Yaubada ina gaota tubudao madabokidi ivainugonedi be nakae madabokidi Négwasa Kayakayaina nauyayanaina goi sivadámana.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Madabokidikova sisayóyova|lemma="Sayóyova" gaota be négwasa goi, e sispwagógana Mosese taiyao, e ina lovina sisabokuliyedi.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Madabokiidi avadi tayamo sikakáika, avadiyadi Baloma Kimaasabaina goi sima.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Madabokiidi adi bwae tayamo sinimnim; bwaeyana Baloma Kimaasabaina goi ima. Ame moitamo. Bwaeyana sinimnim moe gurewa tayamo goi idaudau. Ago gurewayana Baloma Kimaasabaina goi ima ivakitaudi go, gurewayana moe Guyau.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Amo nakae Yaubada ivaaitedi go, badabadaidi idi sinapu pasina geya iuyaonedita. Boi yoyowo goi ikaumatematedi.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 E moe dogoiyadi sisowóduwo kita ida kaba gita, e bei goyo geya tayaleyeta nakae boi tauyadi idi sinapu nakae.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Taabu kosaakulūlu basaleliu yaidi nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe. Moe nakae Gínina Kimaasabaina italavaaitedi tutayana bulumakau goi sisaakululu. Gininayana idigo kana,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Taabu tamasisi goyogōyo nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe, e niga kidi adi badabada 23,000 maliyalina tayamo goi sikámasa.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Taabu Guyau kovaakakōne nakae boi nimatu tubudao maniyedi siguuinuwe go, niga moteta sina tauyadi sikaumatedi.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Taabu takaukuulukūluwo nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe, e niga tómtula ina imtulidi.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 E amo dogoiyadi siisowóduwo tubudao yaidi goi moe kita ida kaba gita. E tetalayadi Mosese iginidi bego kita tuta ana kaba lukavava goi takaaiyaka ikatumatalida ida sinapu manuna.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Tauna avatauwa komi neta konuwonúwana itoboinemi aba vakakona goi bei kotaoyakavata, korugwausīmi, govila bei kokapusi.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Vakakona liliudi siimekoida moe tomota liliudi adi vakakona nakae. Go Yaubada aba numisa. Geya kada tayaamo vakakona itagone bei itogagasaveda geya, go sem tutayana vakakona tababane, Tauyana bei aba siya tayamo ivatulukoida, e bei itoboineda tatogaga.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Tauna guna kaloyao, basaleliu ana sakululu kovakilīsi.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Komi nukotomi taapolaidi avaadigoimi, livala ame kodovatusīdi, livalayadi moitamo o geya.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Oine keigaina manuna Yaubada yaina takauyagu go, tutayana keigayana goi tanim moe nakae Guyau ikaikaina tasiuko, e taeboda tayamo Tauyana taiyao ae? Beredi nakae. Takivisivisi go, tutayana berediyana takáika, moe nakae Guyau wowona tasiuko, e taeboda tayamo Tauyana taiyao ae?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Beredi tayamo toito ikaaiyaka, tauna kita boda badabadaida go, wówana tayamo. Ame moitamo. Madabokiida taiyao beredi tayamo takáika.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Isileli tubunao manudi konuwonūwana tutayana idi vininabeso aba kasala goi sikasale Yaubada yaina. Sikasale ikavava, tomota sima sikáika go, moeko goi tokaikayadi tokasala sisiukoidi idi sakululu Yaubada yaina ae? E nakae neta awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi kokáika, e moeko goi basaleliu polapolayadi kosiukoidi.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Tauna guna masi kaga? Awoinu Totuyoyowo sikasale idi basaleliu yaidi kaga? Awoinu tauna ae? Idi basaleliu kaga? Geya kada tayaamo kaga geya,
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 go sem kaga kaga Totuyoyowo sikaasaledi moe dimoni yaidi goi sikaasaledi go, Yaubada yaina goi geya. E geya latuwogu komi dimoni kosiukoidi.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Geya itoboinedeta ida Tomoya ina keiga goi be nakae dimoni idi keiga goi tanimyuwedi. Geya itoboinedeta ida Tomoya ina kaba káika goi be nakae dimoni idi kaba káika goi takakáika.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Manakae? Latuwoda ida Tomoya ivakókala|lemma="Vakókala" kita ina boda yaida? Geya ae? Manakae? Tauyana tatogagasave? Geya ae?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Komi kodigo kami,
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Taabu tomota toinina ana dedevina manuna ipooisōgana, go sem siyana ana dedevina manuna ipoisōgana.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Aba gita tayamo ame nakae: Ava kanina aba maketi goi sikaiigimone kokāika. Neta boi sikasale basaleliu yaidi o geya, mada tagona takáika go, imi nanayuwo pasina taabu koluumadādana neta aninayana moe kaasalaina basaleliu yaidi goi. Madabokinakova mada tagona takanidi.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Moitamo. Gínina Kimaasabaina idige kana,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Neta tomota geya sinumiseta siduduwemi áika manuna go, latuwomi kona, e kōna go, kaga liliuna sivinimi kokāika. Ago imi nanayuwo pasina taabu koluumadādana neta awoinu boi siikasale basaleliu yaidi goi.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Go neta tomota tayamo ilatuwokoimi kana, ‘Ame sikasale basaleliu yaidi goi’, e tauyana pasina be nakae nanayuwo pasina taabu kokakāika.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ego geya kada komi imi nanayuwo pasina geya, go sem tauyana ina nanayuwo pasina. Go nakona tomota tayamo bei inuwonúwana kana,
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Neta yau bogina akauyagu Yaubada yaina avagu manuna, geya vatau tayaamo itoboine itagiwoigu.’
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Tauna guna nuwonúwana ame nakae: Imi guinuwa madabokidi, nakona imi káika o imi nim o ava guinuwa koguuinuwe, moe Yaubada ana taimámina manuna koguuinuwēdi.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Avatauwa neta geya sinumiseta, nakona Diyuu o nakona Totuyoyowo, e taabu kokaaigoyāidi bei numisa odi ikai. Aiyuwoina Yaubada ana totugugunayao taabu kovakapuusiyēdi.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Moe yau guna sinapu nakae. Apooikíkina bego kaga liliuna goi tomota liliudi avauyaonedi ame nakae: Toinigu guna dedevina manuna geya, go sem apooikíkina bego tomota badabadaidi adi dedevina manuna apoisógana. Nakae aguuinuwe bego adi yava sibabane.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.