1 Coríntios 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Ame moitamo, segowo, itoboineda takabikunuida. Tubudao aba gita tayamo yaida. Ame nakae: Konuwāisi boi nimatu Yaubada ina gaota tubudao madabokidi ivainugonedi be nakae madabokidi Négwasa Kayakayaina nauyayanaina goi sivadámana.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Madabokidikova sisayóyova|lemma="Sayóyova" gaota be négwasa goi, e sispwagógana Mosese taiyao, e ina lovina sisabokuliyedi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Madabokiidi avadi tayamo sikakáika, avadiyadi Baloma Kimaasabaina goi sima.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Madabokiidi adi bwae tayamo sinimnim; bwaeyana Baloma Kimaasabaina goi ima. Ame moitamo. Bwaeyana sinimnim moe gurewa tayamo goi idaudau. Ago gurewayana Baloma Kimaasabaina goi ima ivakitaudi go, gurewayana moe Guyau.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Amo nakae Yaubada ivaaitedi go, badabadaidi idi sinapu pasina geya iuyaonedita. Boi yoyowo goi ikaumatematedi.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 E moe dogoiyadi sisowóduwo kita ida kaba gita, e bei goyo geya tayaleyeta nakae boi tauyadi idi sinapu nakae.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Taabu kosaakulūlu basaleliu yaidi nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe. Moe nakae Gínina Kimaasabaina italavaaitedi tutayana bulumakau goi sisaakululu. Gininayana idigo kana,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Taabu tamasisi goyogōyo nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe, e niga kidi adi badabada 23,000 maliyalina tayamo goi sikámasa.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Taabu Guyau kovaakakōne nakae boi nimatu tubudao maniyedi siguuinuwe go, niga moteta sina tauyadi sikaumatedi.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Taabu takaukuulukūluwo nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe, e niga tómtula ina imtulidi.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 E amo dogoiyadi siisowóduwo tubudao yaidi goi moe kita ida kaba gita. E tetalayadi Mosese iginidi bego kita tuta ana kaba lukavava goi takaaiyaka ikatumatalida ida sinapu manuna.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Tauna avatauwa komi neta konuwonúwana itoboinemi aba vakakona goi bei kotaoyakavata, korugwausīmi, govila bei kokapusi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Vakakona liliudi siimekoida moe tomota liliudi adi vakakona nakae. Go Yaubada aba numisa. Geya kada tayaamo vakakona itagone bei itogagasaveda geya, go sem tutayana vakakona tababane, Tauyana bei aba siya tayamo ivatulukoida, e bei itoboineda tatogaga.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Tauna guna kaloyao, basaleliu ana sakululu kovakilīsi.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Komi nukotomi taapolaidi avaadigoimi, livala ame kodovatusīdi, livalayadi moitamo o geya.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Oine keigaina manuna Yaubada yaina takauyagu go, tutayana keigayana goi tanim moe nakae Guyau ikaikaina tasiuko, e taeboda tayamo Tauyana taiyao ae? Beredi nakae. Takivisivisi go, tutayana berediyana takáika, moe nakae Guyau wowona tasiuko, e taeboda tayamo Tauyana taiyao ae?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Beredi tayamo toito ikaaiyaka, tauna kita boda badabadaida go, wówana tayamo. Ame moitamo. Madabokiida taiyao beredi tayamo takáika.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Isileli tubunao manudi konuwonūwana tutayana idi vininabeso aba kasala goi sikasale Yaubada yaina. Sikasale ikavava, tomota sima sikáika go, moeko goi tokaikayadi tokasala sisiukoidi idi sakululu Yaubada yaina ae? E nakae neta awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi kokáika, e moeko goi basaleliu polapolayadi kosiukoidi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Tauna guna masi kaga? Awoinu Totuyoyowo sikasale idi basaleliu yaidi kaga? Awoinu tauna ae? Idi basaleliu kaga? Geya kada tayaamo kaga geya,
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 go sem kaga kaga Totuyoyowo sikaasaledi moe dimoni yaidi goi sikaasaledi go, Yaubada yaina goi geya. E geya latuwogu komi dimoni kosiukoidi.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Geya itoboinedeta ida Tomoya ina keiga goi be nakae dimoni idi keiga goi tanimyuwedi. Geya itoboinedeta ida Tomoya ina kaba káika goi be nakae dimoni idi kaba káika goi takakáika.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Manakae? Latuwoda ida Tomoya ivakókala|lemma="Vakókala" kita ina boda yaida? Geya ae? Manakae? Tauyana tatogagasave? Geya ae?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Komi kodigo kami,
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Taabu tomota toinina ana dedevina manuna ipooisōgana, go sem siyana ana dedevina manuna ipoisōgana.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Aba gita tayamo ame nakae: Ava kanina aba maketi goi sikaiigimone kokāika. Neta boi sikasale basaleliu yaidi o geya, mada tagona takáika go, imi nanayuwo pasina taabu koluumadādana neta aninayana moe kaasalaina basaleliu yaidi goi. Madabokinakova mada tagona takanidi.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Moitamo. Gínina Kimaasabaina idige kana,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Neta tomota geya sinumiseta siduduwemi áika manuna go, latuwomi kona, e kōna go, kaga liliuna sivinimi kokāika. Ago imi nanayuwo pasina taabu koluumadādana neta awoinu boi siikasale basaleliu yaidi goi.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Go neta tomota tayamo ilatuwokoimi kana, ‘Ame sikasale basaleliu yaidi goi’, e tauyana pasina be nakae nanayuwo pasina taabu kokakāika.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ego geya kada komi imi nanayuwo pasina geya, go sem tauyana ina nanayuwo pasina. Go nakona tomota tayamo bei inuwonúwana kana,
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Neta yau bogina akauyagu Yaubada yaina avagu manuna, geya vatau tayaamo itoboine itagiwoigu.’
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Tauna guna nuwonúwana ame nakae: Imi guinuwa madabokidi, nakona imi káika o imi nim o ava guinuwa koguuinuwe, moe Yaubada ana taimámina manuna koguuinuwēdi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Avatauwa neta geya sinumiseta, nakona Diyuu o nakona Totuyoyowo, e taabu kokaaigoyāidi bei numisa odi ikai. Aiyuwoina Yaubada ana totugugunayao taabu kovakapuusiyēdi.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Moe yau guna sinapu nakae. Apooikíkina bego kaga liliuna goi tomota liliudi avauyaonedi ame nakae: Toinigu guna dedevina manuna geya, go sem apooikíkina bego tomota badabadaidi adi dedevina manuna apoisógana. Nakae aguuinuwe bego adi yava sibabane.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.