1 Coríntios 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ame moitamo, segowo, itoboineda takabikunuida. Tubudao aba gita tayamo yaida. Ame nakae: Konuwāisi boi nimatu Yaubada ina gaota tubudao madabokidi ivainugonedi be nakae madabokidi Négwasa Kayakayaina nauyayanaina goi sivadámana.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Madabokidikova sisayóyova|lemma="Sayóyova" gaota be négwasa goi, e sispwagógana Mosese taiyao, e ina lovina sisabokuliyedi.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Madabokiidi avadi tayamo sikakáika, avadiyadi Baloma Kimaasabaina goi sima.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Madabokiidi adi bwae tayamo sinimnim; bwaeyana Baloma Kimaasabaina goi ima. Ame moitamo. Bwaeyana sinimnim moe gurewa tayamo goi idaudau. Ago gurewayana Baloma Kimaasabaina goi ima ivakitaudi go, gurewayana moe Guyau.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Amo nakae Yaubada ivaaitedi go, badabadaidi idi sinapu pasina geya iuyaonedita. Boi yoyowo goi ikaumatematedi.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 E moe dogoiyadi sisowóduwo kita ida kaba gita, e bei goyo geya tayaleyeta nakae boi tauyadi idi sinapu nakae.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Taabu kosaakulūlu basaleliu yaidi nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe. Moe nakae Gínina Kimaasabaina italavaaitedi tutayana bulumakau goi sisaakululu. Gininayana idigo kana,
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Taabu tamasisi goyogōyo nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe, e niga kidi adi badabada 23,000 maliyalina tayamo goi sikámasa.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Taabu Guyau kovaakakōne nakae boi nimatu tubudao maniyedi siguuinuwe go, niga moteta sina tauyadi sikaumatedi.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Taabu takaukuulukūluwo nakae tubudao maniyedi boi nimatu siguuinuwe, e niga tómtula ina imtulidi.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 E amo dogoiyadi siisowóduwo tubudao yaidi goi moe kita ida kaba gita. E tetalayadi Mosese iginidi bego kita tuta ana kaba lukavava goi takaaiyaka ikatumatalida ida sinapu manuna.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Tauna avatauwa komi neta konuwonúwana itoboinemi aba vakakona goi bei kotaoyakavata, korugwausīmi, govila bei kokapusi.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Vakakona liliudi siimekoida moe tomota liliudi adi vakakona nakae. Go Yaubada aba numisa. Geya kada tayaamo vakakona itagone bei itogagasaveda geya, go sem tutayana vakakona tababane, Tauyana bei aba siya tayamo ivatulukoida, e bei itoboineda tatogaga.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Tauna guna kaloyao, basaleliu ana sakululu kovakilīsi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Komi nukotomi taapolaidi avaadigoimi, livala ame kodovatusīdi, livalayadi moitamo o geya.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Oine keigaina manuna Yaubada yaina takauyagu go, tutayana keigayana goi tanim moe nakae Guyau ikaikaina tasiuko, e taeboda tayamo Tauyana taiyao ae? Beredi nakae. Takivisivisi go, tutayana berediyana takáika, moe nakae Guyau wowona tasiuko, e taeboda tayamo Tauyana taiyao ae?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beredi tayamo toito ikaaiyaka, tauna kita boda badabadaida go, wówana tayamo. Ame moitamo. Madabokiida taiyao beredi tayamo takáika.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Isileli tubunao manudi konuwonūwana tutayana idi vininabeso aba kasala goi sikasale Yaubada yaina. Sikasale ikavava, tomota sima sikáika go, moeko goi tokaikayadi tokasala sisiukoidi idi sakululu Yaubada yaina ae? E nakae neta awoinu kaasalaidi basaleliu yaidi kokáika, e moeko goi basaleliu polapolayadi kosiukoidi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Tauna guna masi kaga? Awoinu Totuyoyowo sikasale idi basaleliu yaidi kaga? Awoinu tauna ae? Idi basaleliu kaga? Geya kada tayaamo kaga geya,
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 go sem kaga kaga Totuyoyowo sikaasaledi moe dimoni yaidi goi sikaasaledi go, Yaubada yaina goi geya. E geya latuwogu komi dimoni kosiukoidi.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Geya itoboinedeta ida Tomoya ina keiga goi be nakae dimoni idi keiga goi tanimyuwedi. Geya itoboinedeta ida Tomoya ina kaba káika goi be nakae dimoni idi kaba káika goi takakáika.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Manakae? Latuwoda ida Tomoya ivakókala|lemma="Vakókala" kita ina boda yaida? Geya ae? Manakae? Tauyana tatogagasave? Geya ae?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Komi kodigo kami,
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Taabu tomota toinina ana dedevina manuna ipooisōgana, go sem siyana ana dedevina manuna ipoisōgana.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Aba gita tayamo ame nakae: Ava kanina aba maketi goi sikaiigimone kokāika. Neta boi sikasale basaleliu yaidi o geya, mada tagona takáika go, imi nanayuwo pasina taabu koluumadādana neta aninayana moe kaasalaina basaleliu yaidi goi. Madabokinakova mada tagona takanidi.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Moitamo. Gínina Kimaasabaina idige kana,
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Neta tomota geya sinumiseta siduduwemi áika manuna go, latuwomi kona, e kōna go, kaga liliuna sivinimi kokāika. Ago imi nanayuwo pasina taabu koluumadādana neta awoinu boi siikasale basaleliu yaidi goi.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Go neta tomota tayamo ilatuwokoimi kana, ‘Ame sikasale basaleliu yaidi goi’, e tauyana pasina be nakae nanayuwo pasina taabu kokakāika.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ego geya kada komi imi nanayuwo pasina geya, go sem tauyana ina nanayuwo pasina. Go nakona tomota tayamo bei inuwonúwana kana,
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Neta yau bogina akauyagu Yaubada yaina avagu manuna, geya vatau tayaamo itoboine itagiwoigu.’
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Tauna guna nuwonúwana ame nakae: Imi guinuwa madabokidi, nakona imi káika o imi nim o ava guinuwa koguuinuwe, moe Yaubada ana taimámina manuna koguuinuwēdi.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Avatauwa neta geya sinumiseta, nakona Diyuu o nakona Totuyoyowo, e taabu kokaaigoyāidi bei numisa odi ikai. Aiyuwoina Yaubada ana totugugunayao taabu kovakapuusiyēdi.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Moe yau guna sinapu nakae. Apooikíkina bego kaga liliuna goi tomota liliudi avauyaonedi ame nakae: Toinigu guna dedevina manuna geya, go sem apooikíkina bego tomota badabadaidi adi dedevina manuna apoisógana. Nakae aguuinuwe bego adi yava sibabane.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.